Клиент всегда прав: оцениваем стоимость письменного перевода

Если в данный момент Вы выбираете поставщика услуг переводов будь то бюро, переводческое агентство или переводчик-фрилансер, то вот на что необходимо обратить внимание при обсуждении цены за страницу документа и выяснении итоговой стоимости всего Вашего проекта.

Важно также уточнить, как будет производиться расчет стоимости письменного перевода – по исходному или уже готовому тексту, разница в объеме может составить до 30%, что не может не отразиться на цене.

При обсуждении цены на перевод с восточногоязыка (китайского, японского, арабского, корейского или любого другого не имеющего алфавита в привычном нам понимании) необходимо выяснить, как переводчик или менеджер выбранного вами бюро считает объем исходного текста. Есть вероятность того, что расчет будет происходить по выходу русского текста, и тогда небольшой в объеме иероглифический текст может превратиться в 5-6 страниц русского, к этому также нужно быть готовым.

Бюро "Б2Б - Перевод" всегда оглашает окончательную цену до начала работы над проектом. Сюрпризы же бывают только приятными. Мы предлагаем корпоративным и постоянным клиентам – не только скидки, но и особыеусловия.

Намногих ресурсах Вы можете самостоятельно оценить стоимость письменного перевода с помощью онлайн-калькулятора или вручную – просто умножая стоимость страницы на количество знаков с пробелами. Но мы обращаем ваше внимание на то, что вы получите приблизительную цифру. Машина учитывает лишь те факторы, которые можно суммировать механически.

Важно не забывать о том, что политика многих переводческих компаний — применять к документам с разными требованиями по качеству перевода различные тарифные планы. В этом нет ничего страшного, это сделано для Вас — еслиперевод необходим лишь для первоначального ознакомления с содержимым документа, нет смысла тратить Ваши деньги на вычитку и верстку. Главный фокус — это точно понимать,перевод какого качества и формата Вы получите по итогам работы икакие именно услуги включены в выбранный Вами тарифный план. Клиент всегда прав, это безусловно, но и переводчик, которому была поставлена задача бегло перевести основные положения договора, например, будет немало озадачен требованием перепроверить пунктуацию или вставить колонтитулы в раздел 6.7.

Итак, вот список основных факторов, которые должны интересовать нас, когда мы оцениваем стоимостьписьменного перевода документов.

Окончательная цена письменного перевода оглашается менеджером и зависит от:

  1. языковой пары;
  2. направления перевода;
  3. тематики;
  4. срочности;
  5. качества исходного текста;
  6. качества носителя информации;
  7. наличия дополнительных требований как к переводу, так и к его оформлению;

И прежде чем принять какое-либо решение, необходимо связаться с переводчиком или менеджером и конкретизировать расчет именно Вашего заказа. Иначе неприятных сюрпризов не избежать.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика