Фонетические особенности китайского языка: трудности перевода

Китайский— язык тоновой фонетической системы. Это значит, что значение слова меняется в зависимости от интонации говорящего.Фонетические особенности китайского языка определены тоновой системой. Внормативном китайском языке «путунхуа» выделяют четыре тона: высокий ровный, восходящий, нисходяще-восходящий и резко нисходящий. Наличие системы тонов обуславливает положение, при котором неправильно или неточно произнесенное слово может обрести совершенно иной смысл: так 俄国 (éguó, эго, «Россия») может в мгновение ока превратиться в 厄国 (èguó, эго, «страна несчастий») или даже в 饿国 (èguó, эго «голодная страна»).

Таким образом, устному переводчику, работающему с китайским языком, необходимо прилагать особые усилия для перевода устной речи. Навык восприятия неподготовленной устной речи должен быть доведен до совершенства.

Задумайтесь — то, как мы говорим, зачастую имеет очень мало общего с тем, как говорят профессиональные дикторы, вещающие с телеэкранов. То же самое и с китайским: переводчику далеко не всегда выпадает удача работать с людьми, говорящими на идеальном нормативном языке. Гораздо чаще представители китайской стороны говорят «под нос», комкают фразы, неожиданно меняют тему и так далее. А тут еще и тоны!

Бедность фонетической системы

Также следует понимать, что в китайском языке довольно бедная фонетическая система. В то время как в русском языке существует практически бесконечное число вариантов сочетания разных звуков, язык Поднебесной допускает лишь очень ограниченное число сочетаний. Тоны в целом спасают ситуацию, однако в китайском языке существует огромное число омофонов — слов, сходных по произношению, но отличающихся по смыслу.

Для того, чтобы понять, какое именно слово имеет в виду представитель китайской стороны, переводчику требуется очень тонко чувствовать контекст, не ослабляя внимания ни на секунду. Приведу несколько комический пример из повседневной жизни, прекрасно иллюстрирующий фонетические особенности китайского языка. Моя хорошая подруга вот-вот должна была защитить свой магистерский диплом. Надо сказать, что в китайском языке 答辩 (dábiàn, дабянь — «выступать с защитой своей работы, возражать (на обвинение)») звучит очень похоже на 大便 (dàbiàn, дабянь — «ходить в туалет по-большому»). Мать подруги очень волновалась и каждый день звонила своей дочке с вопросом: «Когда же ты наконец дабянь?» Учитывая, что в родном диалекте матери разница между произношением этих слов и вовсе отсутствовала, подруга не знала, плакать ей или смеяться. Зачастую омофоны и вовсе используются в речи намеренно, для создания комического эффекта: так 负翁 (fù wēng, фу вэн — «человек, живущий в долг») иронически перекликается с 富翁 (fù wēng, фу вэн — «богач»).

Многообразие диалектов

Еще одной интересной особенностью китайского, оборачивающейся дополнительными трудностями для перевода, является многообразие диалектов. Нам часто кажется, что в едином Китае должен быть один, общий для всех язык, однако в действительности все не так просто. На территории Поднебесной проживает 56 национальностей, свои языковые привычки есть и у жителей разных провинций, и у жителей разных городов.

Существуют и фонетические, и лексические, и грамматические различия между разными диалектами, впрочем наиболее явно эта разница ощущается в произношении. Иногда она настолько велика, что носители разных диалектов могут и вовсе не понимать друг друга: например, пекинцу, пытающемуся договориться о чем-то с гостем из провинции Гуандун, придется изъясняться знаками. Чтобы вы могли представить, насколько глубоки эти отличия, приведу простой пример. Привычное нам название «Гонконг» близко по своему звучанию к тому, как этот город зовут сами его жители. Но в устах пекинца те же два иероглифа, «Благоуханная гавань», будут звучать уже как «Сянган». Отсюда и постоянная путаница с именами гонконгских режиссеров, актеров и певцов: человек, известный китайскому северу как «Ван Цзявэй», в Гонконге будет зваться уже «Вон Каваем» (впрочем, не вина китайского языка в том, что в России тот же человек известен как «Вонг Карвай»).

Конечно, в КНР существует государственный нормативный вариант произношения, основанный на пекинском диалекте — «путунхуа», однако путунхуа северянина из Харбина и южанина из Сямэня — вовсе не одно и то же. К тому же в то время как молодежь во всем Китае не испытывает особых трудностей при использовании пекинского диалекта, для многих людей старшего возраста это становится непосильной задачей: они хорошо понимают путунхуа, но придерживаются привычной им речи. Приведу еще один пример, напрямую связанный с практикой перевода: в ряде южных диалектов китайского языка звук «ш» произносится как «с», в связи с чем перевод некоторых цифр превращается в настоящий кошмар. Так 四十四, то есть 44, вместо «сыши сы» будет произноситься как «сысы сы». Фраза 四十四是太贵的! («сыши сы ши тай гуй дэ», «44 – это слишком дорого!») таким образом оборачивается трудноразличимым «сысы сы сы тай гуй дэ!».

Ничего не поделаешь – остается лишь внимательно слушать!

Бюро переводов "Б2Б-Перевод" занимается всеми видами перевода китайского языка.

Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика