Особенности устного перевода китайского языка

Все больше российских бизнесменов стремятся выйти на китайский рынок, и с той стороны границы их встречает не меньший энтузиазм. Вместе с усилением сотрудничества возрастает и потребность в качественном переводе: в самом деле, тяжело о чем-либо договориться, не понимая друг друга. Однако охотно пользуясь услугами переводчиков, заказчики зачастую не задумываются о специфике устного или письменного перевода. В самом деле, есть ли разница? Ведь в обоих случаях главное — просто передать суть.

Однако разница есть. Пусть на китайский язык, в отличие от английского, слово «переводчик» будет переводиться одинаково вне зависимости от того, занимается он устным или письменным переводом, однако между двумя этими видами переводческой деятельности существует огромная разница – в самом процессе перевода, в тех трудностях, с которыми вынужден сталкиваться переводчик, а также в требованиях, которые к нему выдвигаются. поэтому мы посвятили такой теме как особенности устного перевода с китайского языка и на китайский язык отдельную статью.

Основной особенностью устного перевода является высокий темп работы, резко ограниченное количество времени. В отличие от письменного переводчика, у устного переводчика просто нет времени на долгие раздумья. При работе с китайским языком положение переводчика еще тяжелей, потому что китайский гораздо лаконичнее русского: в среднем, один и тот же текст будет в русском варианте в полтора раза длиннее. Высокий темп работы приводит к тому, что к устному переводу выдвигаются совсем иные критерии, нежели к переводу письменному: на первый план выходит способность переводчика дать адекватный перевод при ограниченном временном ресурсе. Красота и гладкость слога, столь важные при письменном переводе, при устном переводе вторичны, на них нет времени.

Устный синхронный переводчикне может вернуться к какому-то более раннему месту, чтобы предложить более удачный вариант перевода; ему приходится с первого раза выдавать качественный, то есть адекватный и эквивалентный перевод. Для того, чтобы это было возможным, переводчику, кроме общелингвистической подготовки, необходимо уметь вычленять основные смысловые единицы, знать типичные словосочетания, грамматические и интонационные средства связи предложения. Особенно полезно здесь знание часто встречающихся оборотов и клише. Китайский политик говорит «改革开放» гайгэ кайфан, ты тут же не раздумывая говоришь «политика реформ и открытости», используя это время для того, чтобы понять, как максимально правильно и красиво передать следующий смысловой отрезок. Также переводчику часто приходит на помощь метод корректирующей компенсации, когда он, столкнувшись с трудным местом, сперва дает довольно общий перевод, в дальнейшем корректируя его в свете новой информации, полученной из новой фразы. Например, услышав незнакомое сочетание «红旗政策» хунцы чжэнцэ, переводчик сначала передает это словосочетание самым общим образом, просто упомянув особую политику властей, но уже в следующей фразе, соориентировавшись в контексте, объясняет: «Эта политика, в рамках которой гоминьдановцы маскировались под коммунистов,…».

Как достичь эффективности.

Высокий темп перевода также означает, что у устного переводчика нет возможности пользоваться справочной литературой, словарями и так далее. Это значит, что для эффективного осуществления переводческой деятельности необходимо глубокое понимание тематики перевода, знание соответствующих терминов. Особенно важным этот фактор становится при техническом переводе с китайского на русский или с русского на китайский.

В среде археологов ходит шутка о том, что все объекты, которые тяжело идентифицировать сходу, можно называть «навершиями» — понятно, что для переводчика подобная установка совершенно не подходит. Серьезным подспорьем для переводчика становится грамотно проведенная подготовительная работа — например, изучение тезисов выступлений перед научной конференцией или предыдущих речей политика на схожую тему перед переводом на высшем уровне. Заблаговременное предоставление подобной информации может самым благоприятным образом повлиять на качество и красоту перевода. Разумеется, переводчик, длительное время работающий в определенной сфере, приобретает соответствующий опыт, знакомится со всеми нужными понятиями, многократно слушает выступления одних и тех же лиц на схожие темы: таким образом, трудности в понимании смысла сводятся к минимуму.

Вторая особенность устного перевода состоит в том, что переводчик работает не только с языком, но и с людьми. Переводчик должен очень тонко чувствовать эмоциональную окраску сказанных слов, уметь передать правильную интонацию и, сохраняя хладнокровие, быть максимально дипломатичным. Особенно трудна работа переводчика в случае сложных, конфликтных ситуаций. Когда на кону успешность сделки или судьбы стран, переводчик не имеет права ошибиться в выборе тона.

Третья особенность заключается в том, что зачастую устный перевод подразумевает работу в обе стороны. Необходимость в быстром «переключении» из одной системы мышления в другую создает еще большее давление на переводчика.

Отдельного разговора заслуживает перевод с китайского языка. Этот вид перевода оказывает максимальное давление на переводчика. Именно здесь фактор времени оказывается наиболее важным, так как любая пауза в переводе оборачивается потерей информации для слушателя. Переводчик-синхронист, работающий с китайским языком, должен великолепно знать и чувствовать оба языка, владеть широким спектром переводческих приемов, уметь не раздумывая выбирать правильную переводческую стратегию — при синхронном переводе недопустимо задумываться над фразами, не поддающимися прямому переводу. Труд синхрониста можно сравнить с одновременным подсчетом мелочи, скопившейся в левом и правом карманах — на ощупь. В случае с китайским языком ситуация осложняется тем, что все русские синхронисты, работающие в этом поле, во многом являются первооткрывателями: в России до сих пор не сложилось единой и цельной системы преподавания синхронного перевода на китайский язык или с китайского языка, в соответствующей теории есть огромные пробелы. Таким образом, синхронистами, работающими с языком Поднебесной, становятся наиболее опытные, талантливые и (ведь без этого никак) твердые духом переводчики-китаисты.

Как мы видим, устный перевод зачастую требует от переводчика самого широкого арсенала навыков и обширного опыта, причем необходимость работать с китайским языком отнюдь не облегчает ему задачу. Но невзирая на все трудности, наше бюро переводов готово браться за самую сложную работу. Мы, как говорится, «有备而来 » ю бэй эр лай — «готовы ко всему».

Бюро переводов "Б2Б - Перевод"занимается всеми видами перевода с китайского языка и наоборот. Здесь Вы можете ознакомиться с подробной информацией об услугах устного перевода китайского языка.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика