Научный перевод текстов, статей и технических документов

Основные блоки научных работ

  1. Научные труды (собственно искомая научная информация). Подобная информация предназначена для относительно узкого круга людей: специалистов и ученых. Научные труды изобилуют жаргонизмами, научными и специальными терминами, формулами, сокращениями, специфической лексикой и латинизмами.
  2. Научно – популярные материалы. Рассчитаны на более широкую аудиторию и зачастую имеют относительно легкий сленг /язык написания. Обилие терминологической базы «перерабатывается» и вкладывается в научно – популярный текст на доступном языке.

Подводные камни научного перевода текстов, статей и технических документов

Не сложно догадаться, что научный перевод требует особого, тщательного подхода. Работа над материалами осложняется не только непосредственно самим переводом и его терминологией, а еще и предполагаемой реакцией аудитории на конечный продукт. Иными словами, научные материалы всегда стояли особняком. Научное сообщество тщательно следит за всеми продуктами, относящимися к сфере их влияния. Игра идет не только в стенах университетов и научных лабораторий, а на мировой арене ученого мира. Каждое слово – под прицелом, каждая фраза – может стать решающей.

Успех научного перевода зависит от нескольких факторов:

Научный продукт должен быть свеж, уникален и информативен. Даже «избитая» тема может быть подана под изысканным соусом.

Точность трактовок отраслевой терминологии. Не допустимы двоякие переводы, вольные трактовки или обтекаемые фразы. Это автоматически обесценивает первоначальные труды и сводит научную статью в ранг научно – фантастического материала.

Четкая последовательность изложения информации. Задача ученого/ мыслителя – извлечь или добыть информацию. Задача – корректора и переводчика – структурировать материал. Обозначение проблемы, доказательная база ее актуальности, обзор научных / литературных источников, формулировка тезиса (для аналитической статьи), логическая, последовательная доказательная речь, с включением графических материалов или примеров и в заключении обобщение изложенного материала с подведением итогов.

Мы работаем со следующими научными документами:

  • Научные статьи и обзоры;
  • Исследования различных научных отраслей;
  • Диссертации, дипломные работы и рефераты;
  • Аннотации;
  • Рецензии;
  • Тендерная документация;
  • Нормативные документы, ГОСТЫ и стандарты измерения качества;
  • Чертежи, графики, схемы, таблицы;
  • Учебно-научную литературу, труды, книги;
  • Прочая документация, несущая на себе научную нагрузку.

Виды научного перевода

  • Полный письменный перевод. Используется как основная форма переводов всех научных трудов.
  • Реферативный перевод. Основывается на сжатии основного (искомого) текста на одном языке средствами другого, переводящего языка.
  • Аннотационный перевод. Другое название – резюме. Суть перевода в вычленении достоинств научного труда и кратком его изложении.
  • Перевод заголовков.
  • Устный научный перевод.Используемся на научных и научно – практических конференциях, семинарах, лекциях, а также на предприятиях различной направленности.

5 Причин обратиться в  Б2Б - Перевод:

  1. Команда профессионалов. У нас вы не встретите практикантов или сотрудников «среднего уровня». Только носители языка и специалисты с высшим профильным образованием.
  2. Качество. Мы отвечаем за свои слова. В текстах исключены опечатки или двусмысленные формулировки. Каждое слово – выверено, точно и единственно верно. Мы с равным успехом выполним срочный научный перевод и перевод в текущем рабочем режиме.
  3. Комплексность. Нам доступны практически все языки и диалекты мира. Специалисты компании всегда подходят комплексно к решению задач научного перевода. Б2Б - Перевод с гордостью предлагает услугу «под ключ», которая включает все аспекты работ от перевода, верстки, постановки апостиля и до заверения и предпечатной подготовки.
  4. Конфиденциальность. Мы строго блюдем этику и гарантируем отсутствие утечки информации, тайну деловой и личной документации. Нам смело доверяют бумаги под грифом «Секретно».
  5. Круглосуточно. Для вашего удобства агентство Б2Б - Перевод работает по системе 24/7. Вы можете круглосуточно заказать услуги переводчика в Москве. Для нас нет стандартных задач. Ваш проект – уникален и мы сделаем все, чтобы выполнить его достойно.

Стоимость научного перевода от 350 руб./стр.

Таблица тарифов письменного перевода документов

Язык

Тип тарифа

типовой

стандартный

профессиональный

экспертный

на русский

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

Английский

275

375\395

575\635

1700

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

295

395\445

650\690

1700

Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки

450

495\555

750\790

1900

Восточные языки

550

690\750

890\990

1500

Славянские языки

300

350\375

550\575

1000

Неславянские языки стран СНГ

450

575\600

950\990

1700

Цены указаны в рублях за 1 стр. перевода. 1 стр. = 1800 печ. зн. с пробелами.
Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 - 100% от базовой ставки соответствующей языковой пары.
Срок исполнения заказа: 8 стр. в рабочий день, для восточных языков - 6 страниц в день.
Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.

Подробнее о тарифах

!