Немецкий язык - лидер среди европейских языков

Это громкое заявление весьма конкретно подтверждает статистика. На сегодняшний день в Европе порядка 95 миллионов человек выбирают немецкий как язык общения. Безусловно - значимый показатель из всех западноевропейских языков. К слову сказать, на французском изъясняются порядка 66 миллионов человек, на английском 63 миллиона, на итальянском 60 миллионов, а вот испанский всего 40 миллионов человек.

Не смотря на распространение немецкого языка в мире, он остается недооцененным. По инерции люди выбирают английский – как основной язык ведения деловых и информационных переговоров. А современный немецкий язык, по заявлению лингвистов, и вовсе можно назвать лабильным. Он имеет тенденцию к тому, чтобы стать диалектом английского или американского языка. Стоит лишь внимательно прочитать любую статью или документ, написанный на современном немецком языке, как становится очевидно – насколько глубоко англицизмы проникли в его душу и вырвать их уже невозможно.

Весьма любопытен тот факт, что чем дольше мы работаем на рынке, тем больше замечаем закономерность – многие переводчики с неохотой берутся за перевод материалов с немецкого языка. Почему? Ответ лежит на поверхности. Корректный перевод современного немецкого языка – задача намного более сложная, чем была 5 или 10 лет назад. При этом требования к точности каждого слова имеют определяющее значение. Современный перевод немецкого языка не возможен без безупречного знания классического и, современного немецкого, а также английского. Помимо этого, в большинстве случаев требуются знания смежных наук. Естественно, квалификация переводчика должна быть на высочайшем уровне.

Специалисты Агентства Б2Б - Перевод не только сделают качественный безошибочный перевод и выдадут итоговый продукт высочайшего качества.

Информативный, легкий в восприятии и безукоризненно правильный перевод текста с немецкого языка и наоборот.

Ни для кого не секрет, что одну и ту же информацию, можно подать совершенно под разными соусами, особенно если речь идет о художественном тексте, научном материале или даже информационной статье. Кажется само собой разумеющееся, что специалист имеющий диплом переводчика должен выполнить работу на «отлично». Однако погрешности перевода, вал бессмысленных фраз и вездесущие ляпы – та действительность, с которой наши сотрудники сталкиваются ежедневно. Более 30% заказов мы переделываем за другими компаниями.

Компания Б2Б - Перевод экономит ваше время, нервы и деньги. Мы готовы индивидуально подойти к Вашему проекту и гарантировать качественный перевод немецкого языка, с правильным настроем и вложенной душой.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика