Особенности перевода иероглифов

В процессе осуществления перевода китайских иероглифов специалист сталкивается с множеством сложностей, ведь необходимо знать не только определенное количество этих знаков, но и особенности перевода иероглифов.

Особенности перевода иероглифовВ процессе осуществления перевода китайских иероглифов специалист сталкивается с множеством сложностей, ведь необходимо знать не только определенное количество этих знаков, но и особенности перевода иероглифов.

Главная сложность состоит в том, что иероглиф может обозначать как слог, так и слово или же целое словосочетание. При этом обычно в тексте слово состоит из идущих друг за другом 2 или 3 иероглифов. Поэтому каждый опытный переводчик для того чтобы произвести корректный перевод китайских иероглифов должен знать их как минимум в количестве 6 тысяч, тогда как на сегодняшний день в некоторых словарях таких знаков насчитывается до 80 тысяч.

Не стоит забывать, что китайская письменность является одной из древнейших и многие слова уже устарели, тогда как появляется новая терминология, что требует расширения системы иероглифов.

Две системы иероглифов.

Более того сейчас существуют две системы иероглифов: традиционная или полная, а также сокращенная. Последняя отличаются от полной системы значительным сокращением черт, из которых состоят иероглифы, а также изменением порядка написания таких знаков. Поэтому переводчикам приходится изучать обе системы, ведь заранее не знаешь, с какой из них столкнешься в своей практике. Такая ситуация произошла из-за того что в 60-х в стране была проведена реформа, постановившая пользоваться сокращенной системой, но многие граждане нововведение не приняли и продолжили пользоваться старыми знаками. К примеру, в Сингапуре, КНР и Малайзии действует сокращенная иероглифика, а в Гонконге, Макао и на Тайване полная.

При этом стоит отметить, что упрощенная система более удобная для составления рукописного текста, а также используется для компьютерного набора. Также благодаря введению сокращенной системы можно значительно сократить время составления официальной документации, ведь процесс написания иероглифа требует соблюдения определенного порядка, и нельзя ошибиться ни на одну черту иначе поменяется смысл написанного.

Особенности перевода иероглифов не заканчиваются различием вышеперечисленных систем. Перевод китайских иероглифов может значительно отличаться из-за использования различных диалектов. К примеру, на сегодняшний момент можно столкнуться с необходимостью перевода шанхайского диалекта или же гуандунского. При этом даже сами китайцы не всегда могут изъясняться из-за различия диалектов. Проблема была решена путем введения единого языка «путунхуа», который должны знать все жители Китая, во избежание языкового барьера.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика