Перевод технического текста. Какой он?

Технический перевод – один из самых сложных видов перевода, который заключается в переводе специализированной документации на другой язык, и требующий не только особого подхода к процессу, но и соответствующей дополнительной квалификации переводчика в данной сфере. Как же он формируется?

Сложности технического перевода

Получить технический перевод отличного качества в сжатые сроки практически невозможно, так как данный текст требует знания переводчиком не только языка на самом высоком уровне, но и терминологии в области назначения текста (одно слово, в зависимости от языка, может иметь более десяти различных интерпритаций). К тому же работать над таким переводом будет сработанная команда из нескольких специалистов, включающая переводчика, редактора, корректора и верстальщика, что требует времени.

Подготовка.

Перед тем как выполнить письменный перевод технического текста специалист должен внимательно его прочитать и изучить, а также при необходимости уточнить непонятные нюансы у заказчика, предварительно согласовав с последним техническое задание и глоссарий. Далее необходимо будет вычленить главную цель и направленность текста, определиться с терминологией. Кстати, все термины, аббревиатуры и сокращения следует вынести в отдельный словарь, который может пригодиться в дальнейшей работе не только самому переводчику, но и редактору с корректором.

Непосредственная работа по техническому переводу.

После подготовки к переводу можно приступать непосредственно к работе, выполняя построчный перевод. Для удобства текст следует разделить на части по смыслу и затем осуществлять перевод каждой отдельной части, согласуя их друг с другом.

Готовый текст подвергается проверке техредактором и корректором. При этом техредактор проверяет специализированные технические термины и выражения, так как имеет дополнительное профильное образование в сфере, к которой относится текст оригинала. Корректору же не обязательно иметь техническое образование, так как он осуществляет проверку в целом, выявляя стилистические, грамматические и пунктуационные несоответствия и внося соответствующие корректировки.

На последнем этапе профессиональный технический перевод должен быть отправлен верстальщику. Специалист производит форматирование готового перевода, проверяет соответствие шрифтов и цветовых параметров оригинальному тексту, добавляет в него необходимые схемы, графики или картинки.

И только теперь, пройдя такой сложный петь, технический перевод может считаться готовым и отправляться заказчику!

Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика