Когда ошибок быть не может или профессиональный юридический перевод

Едва ли можно найти более въедливых и дотошных людей, чем юристы. Оно и понятно, ведь на их плечах лежит огромный груз ответственности. Юридический документ – это именно тот случай, когда ошибок быть не может.

Перевод юридических документов на иностранные языки, задача не менее важная. В чем скрытые «подводные камни», и с какими трудностями перевода вы можете столкнуться, рассказывают: Мария Амежнова, генеральный директор агентства «Б2Б - Перевод» и Петр Старков, юрист.

Специфика

П.С., юрист: Право является предметной областью, а значит неразрывно связано с социально-политическими и культурными особенностями страны. Переводчик должен четко это осознавать. Работая над конкретным документом, специалист переводит материал с учетом менталитета обоих стран (и «от кого» перевод, и «для кого»). Адекватная передача юридических данных возможна при безупречной точности, ясности и достоверности информации.

М.А., переводчик: Среди профессиональных переводчиков присутствует мнение, что юридический перевод – особая разновидность технического перевода, настолько он сложен и специфичен.

Специалист-переводчик. Кадры решают все

М.А., переводчик: Юридический перевод – этот тот случай, когда от профессионализма исполнителя зависит 100% успеха. Больше ошибки списать не на что. Здесь нет эстетических оборотов или ненужного описания – четкость, конкретика, прозрачность. Выбирая сотрудника, подходящего на конкретный проект, я учитываю:

• Образование. Человек должен иметь два высших образования. Первое – лингвистическое. Второе – юридическое. Переводчик обязан безупречно знать терминологию перевода.

• Умение работать со справочной литературой. Юридические материалы всегда содержат массу нюансов. Переводчик должен блестяще ориентироваться в юридической литературе, справочниках и юридических кодексах различных стран.

• Отсутствие персонализации. Некоторые переводчики грешат внесением в текст личностной оценки. Естественно требования к юридическому переводу не допускают подобной вольности.

На что следует обращать внимание при выборе исполнителя?

П.С., юрист: Доверяя свой документ переводчику, вы должны быть в нем уверены. Я рекомендую обращать внимание на:

1. Надежность компании. Имея личный негативный опыт работы с фрилансерами, я пришел к выводу – сотрудничество с профессиональными бюро переводов – более надежны.

2. Не пожалейте времени, и утвердите все детали: срок выполнения, штат специалистов – переводчиков и корректоров, оговорите систему передачи бумаг (лично или по электронной почте), стоимость работ. И обязательно перед началом работ заключите договор. 3.К особо сложным и масштабным проектам – утвердите глоссарий.

Трудности при техническом переводе

П.С., юрист: Исходный текст всегда составлен в соответствии с правовой системой государства. Это значит, что договор купли – продажи в России, Швеции и Вьетнаме никогда не будет похож. В исходном документе находят свое отражение юридические формулировки, а переводчик должен составить новый документ, адаптированный под стандарты другой страны, с ее правовой системой и характерными ей особенностями.

М.А., переводчик: В этих случаях специалисты четко помнят о текстовых конвенциях. Очень часто у языков не находится прямых эквивалентов, и тогда задача специалиста сформулировать идею с помощью конструкций переводимого языка.

Виды юридических документов, переводимых в Б2Б - Перевод

Наше агенство переводит все виды документов, несущих юридическую силу.

  • Законы и прочие нормативно-правовые акты
  • Договора, соглашения и контракты
  • Юридические заключения и меморандумы
  • Учредительные и регистрационные документы, выписки из реестров, доверенности
  • Тендерные предложения и заявки, бизнес-планы, деловая корреспонденция
  • Бухгалтерская документация
  • Паспорта, справки и свидетельства
  • Сертификаты, протоколы испытаний, протоколы собраний, лицензии
  • Судебные решения и постановления
  • Таможенные и иные документы, касающиеся внешнеэкономической деятельности

Отзывы о юридическом переводе наших клиентов.

Петр Старков, юрист: Хочу поблагодарить Б2Б - Перевод за продуктивное сотрудничество. Эта компания, в которой я действительно уверен. Б2Б - команда профессионалов. Работает четко, быстро, слаженно. Уже более 10 проектов мы реализовали вместе, и я уверен – это лишь начало нашей дружбы.

У нас Вы можете заказать перевод юридических документовлюбой сложности.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика