Художественный перевод текстов, книг, фильмов, статей

Услуги художественного перевода текстов, книг, фильмов, статей в Москве

 Особая грань искусства, стоящая особняком. Художественный перевод сложно идентифицировать к конкретной области арт пространства, ведь работы творцов по всему миру требуют перевода. Вы когда – нибудь задумывались, что любите смотреть фильм, с конкретным переводом и определенным актером дублежа или же, что книга, переведенная разными переводчиками, носит совершенно разные характеры?

Специалист – переводчик художественного текста, сам должен быть в душе поэтом. Только тандем творческого подхода, подкрепленный глубоким знанием языка, способен привести к достойному результату.

Особенности художественного перевода

1. Полное отсутствие дословностей в переводе. Художественный перевод не предполагает последовательную и дословную интерпретацию искомого материала. Напротив, она зачастую только вредит. Специалист должен проникнуться вопросом, прочувствовать временные рамки написания материала и изложить материал в соответствие с идеей автора. Именно благодаря столь нетривиальному подходу, относительно художественных текстов всегда разгораются жаркие споры.

2. Перевод идиом, афоризмов (устойчивых выражений). Подобные фразы и элементы текста требуют особенного подхода, терпения и грамотности от автора, а также приличного словарного запаса переводчика. Например: (тут 1-2 примера обязательно по переводу различных выражений).

3. Юмор, игра слов. Наивысшее мастерство переводить юмористический материал и материал жанра стенд ап. Как показывает наш многолетний опыт работы, дословный перевод – верное направление к утопии. Необходимо не только деликатно передать юмор страны – автора, но еще и верно истолковать его идею.

Например: (ниже пример, но его использовать нельзя, тк он выложен на другом сайте. Нужен аналогичный). Кто-то приходит на похороны и задает вопрос: I’m late? Ему отвечают: Not you, sir. She is. Вы поняли смысл? Дело в том, что слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний». То есть пришедший спрашивает: «Я опоздал?» А в ответ получает фразу: «Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она.» И что делать в этом случае? Вот как вышел из этой ситуации переводчик – мастер своего дела: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё. Согласитесь, это просто великолепно. Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, - наивысшее мастерство, которое доступно настоящим Переводчикам с большой буквы.

4. Соблюдение временных рамок, стилистики эпох. Переводчик помимо всего прочего еще и неплохо ориентироваться в истории и истории искусства. Невозможно достойно перевести исторический материал, будучи полностью неосведомленным об идеологии времени. Например, тексты, принадлежащие арабским странам изобилуют цитатами из Корана и художественными зарисовками из жизни пророка. Задача переводчика сохранить интерес иностранного читателя к художественному материалу, но при этом не упустить первозданный шарм текста.

Как проводится художественный перевод

Б2Б - Перевод всегда с большой ответственностью подходит к выполнению задач. Для нет стандартных работ. Ваш проект – уникален и мы сделаем все, чтобы выполнить его достойно:

  • Формирование команды специалистов, с учетом особенностей вашего проекта. При необходимости к проекту подключаются литераторы, креативщики, редакторы, специалисты – историки.
  • Разработка глоссария по необходимости. Существует ряд проектов, когда глоссарий для художественного текста необходим не менее чем для научного или юридического материала. Заказчик вводит в курс дела и сразу же исключает возможные «ляпы» в дальнейшей работе.
  • Непосредственная работа над переводом материала.
  • Вычитка текста редактором. Главная задача этого специалиста – привести материал в единый стиль. Это крайне важно, когда над текстом работало несколько человек или материал изобилует примерами, цитатами. Выдержками. 
  • Вычитка текста корректором.
  • Оформление, верстка – по необходимости.
  • Прием – передача готового материала.

5 Причин обратиться за художественным переводом к нам:

  1. Команда профессионалов. У нас вы не встретите практикантов или сотрудников «среднего уровня». Только носители языка и специалисты с высшим профильным образованием.
  2. Качество. Мы отвечаем за свои слова. В текстах исключены опечатки или некорректные формулировки. Каждое слово – выверено, точно и единственно верно. Мы с равным успехом выполним срочный художественный перевод и перевод в текущем рабочем режиме.
  3. Комплексность. Нам доступны практически все языки и диалекты мира. Специалисты компании всегда подходят комплексно к решению задач. Б2Б - Перевод с гордостью предлагает услугу «под ключ», которая включает все аспекты работ от перевода, верстки, постановки штампа "апостиль", заверения и даже предпечатной подготовки.
  4. Конфиденциальность. Мы строго блюдем этику и гарантируем отсутствие утечки информации, тайну деловой и личной документации. Нам смело доверяют бумаги под грифом «Секретно».
  5. Круглосуточно. Понимая ритм XXI века, наша команда работает по системе 24/7. Вы можете круглосуточно заказать услуги переводчика в Москве.

Таблица тарифов письменного перевода документов

Язык

Тип тарифа

типовой

стандартный

профессиональный

экспертный

на русский

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

Английский

275

375\395

575\635

1700

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

295

395\445

650\690

1700

Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки

450

495\555

750\790

1900

Восточные языки

550

690\750

890\990

1500

Славянские языки

300

350\375

550\575

1000

Неславянские языки стран СНГ

450

575\600

950\990

1700

Цены указаны в рублях за 1 стр. перевода. 1 стр. = 1800 печ. зн. с пробелами.
Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 - 100% от базовой ставки соответствующей языковой пары.
Срок исполнения заказа: 8 стр. в рабочий день, для восточных языков - 6 страниц в день.
Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.

Подробнее о тарифах