Полные и неполные иероглифы

Столкнувшись с текстами на китайском языке, первое, о чем приходится узнать, так это о существовании полных и сокращенных (не полных) иероглифов. Их понимание невозможно в отрыве от представления об историческом становлении государства. Более чем четыре тысячи лет развития Китая не могли пройти даром для письменной речи.

Китайские иероглифыПара слов об истории

Китайский язык без ложной скромности можно назвать уникальным. Он впитал в себя все культурное наследие и отразил исторические перипетии. Эволюция письменности прошла несколько закономерных этапов.

До 200 г. до н.э. существовал язык делового письма -隶书 (lìshū). IV век обозначил деление речи на три основных нормативных каллиграфических стиля: 楷书 (kǎishū), 行书(xíngshū) и 草书 (cǎoshū). Первый стиль носил имя «Кайшу» 楷书 (kǎishū). Он использовался для деловой переписки.

Второй стиль «Синшу» (Курсивное письмо 行书 – xíngshū) был менее строг и допускал небольшие сокращения в начертаниях элементов иероглифов. Самым жизненным стал третий стиль «Цаошу» (Скоропись 草书 - cǎoshū) . Именно он послужил прототипом сокращенных иероглифов. Стиль использовался в каллиграфии и частной переписке.

Потребности современного мира.

Так существовали жители Китая вплоть до XX века, пока остро не встал вопрос тотальной безграмотности населения. Правительство пришло к выводу, что сложившаяся за сотни лет система письма слишком сложна для простых граждан. Наступало время перемен. В Китае все еще существовало два языка: письменный (文言- wényán)и разговорный(白话 - báihuà). В скором времени сложный вэньянь был оставлен в сфере науки и деловой переписки. А в 1949 году принято судьбоносное решение, изменившее язык бесповоротно. Правительство КНР обозначило вэньянь как «мертвый язык» и ликвидировало его даже из деловой сферы жизни. В современном КНР принято пользоваться сокращенными иероглифами.

Полные иероглифы в современном мире.

Однако это не значит, что полные иероглифы можно сбросить со счетов окончательно. По сей день полные иероглифы используют в Макао, Гонконге, Тайване и Сингапуре. Ни одна сторона жизни этих стран не приняла сокращенную письменность. Даже ежедневная пресса и рекламные вывески пишутся с помощью полных иероглифов.

Квалификация переводчиков.

А теперь на минутку задумайтесь, если даже носители языка частенько грешат безграмотностью, какова должна быть квалификация специалиста бюро переводов китайского? Знание порядка 150 000 иероглифов, умение их безошибочно идентифицировать и сопоставлять. А ведь речь зачастую речь идет не о переводах журнальных вырезок, а о сложных, отраслевых текстах и документах.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика