Азбука современного мира. Художественный перевод в деталях

Я считаю, что телевизор очень способствует образованию. Как только кто-то его включает, я иду в другую комнату и сажусь за хорошую книгу.

Граучо Маркс

Любовь человечества к духовной пище – неиссякаемый источник. И дай бог, чтобы он никогда не иссяк. Развивая собственную культуру, страны всегда естественным образом обменивались духовными ценностями, художественными произведениями, культурным наследием.

Благо на сегодняшний день этот вопрос не только не утратил свою актуальность. А напротив, активно развивается и набирает обороты. К традиционному письменному художественному переводу, добавится устный перевод, перевод фильмов, мультфильмов и прочей словесности, несущей культурно – познавательную нагрузку.

СВЕРХЗАДАЧА или нюансы работы художественного переводчика.

Бытует мнение, что художественный перевод – самый легкий из всех видов переводов. Нет особой терминологии, переводчик может проявить свои творческие способности и даже немного покреативить. Однако эти очевидные плюсы и являются теми самыми подводными камнями. Переводчика раздирают внутренние демоны. С одной стороны он должен весьма точно и деликатно донести мысль автора, без прикрас и личностной оценки, с другой стороны, будучи человеком творческим, он зачастую борется с желанием оставить свой след, неповторимый словесный шарм, запечатлев его на бумаге.

На самом деле, художественный перевод можно сравнить игрой на минном поле. Потому как любая ошибка будет мгновенно замечена миллионами читателей и зрителей.

Сложности художественного перевода.

  • Перевод имен, названий. Особенно трудно грамотно их интерпретировать в фантастическом жанре. Тут нет справочников или словарей.
  • Перевод шуток. Решающую роль в этом моменте играет словарный запас переводчика, его талант к словоизложению и, безусловно, опыт.
  • Работа в контексте. Крайне редко встречаются «разовые» проекты. Зачастую у авторов есть уже переведенные ранее произведения или у исследователей уже существуют опубликованные работы. Необходимо соответствовать заданной стилистике, не выбиваться из контекста.

Ляпы или над этим смеялись миллионы зрителей.

Хочется еще раз подчеркнуть, какая ответственная задача лежит на плечах переводчиков художественных текстов. Любители того или иного автора знают его почерк, стиль, и очень часто следят за творчеством писателя, буквально заучивая каждое слово произведения.

Вот лишь несколько примеров, которые были замечены в художественном дубляже фильмов о «Гарри Поттере». Не сложно догадаться, что эти моменты были осмеяны и освистаны на все лады.

  • Часть «Тайная комната». Сюжет, когда Хагрид произносит «Вот тебе специальное оборудование» и протягивает тазик.
  • Часть «Кубок Огня». Название «Черная метка» перевели как «Темная метка».
  • Часть «Кубок Огня». Переводчик ни как не мог решить, как ему больше нравится произносить имя Аластор и постоянно менял варианты ударения, то на первый слог, то на второй.
  • Часть «Узник Азкабана» (дубляж на украинском языке). Сюжет в Воющей хижине, когда Снейп разбирается с Блэком. Последний произносит «Лучше бы ты занимался своими пробирками». В варианте переводчика это звучало «Иди и поиграй своим набором юного химика».

Не так давно газета «Комсомольская правда» опубликовала статью об одном студенте из Челябинска. Парень настолько проникся любовью к произведениям «Гарри Поттера», что прочитав «Гарри Поттер и Дары Смерти» в официальной русскоязычной версии нашел массу недочетов. Грамматических, стилистических ошибок, ошибок в переводе имен и названий. Это сподвигло молодого человека самостоятельно перевести оригинал книги, вместе с единомышленниками. Результат получился весьма интересным и жизнеспособным.

Кто не рискует - тот правильно делает.

Примеров ошибок в художественных текстах можно привести сотни и даже тысячи из многих фильмов и произведений. Но разве вы хотите, чтобы и ваш перевод пополнил ряды «курьезных мировых ляпов»?

Б2Б - Перевод – это команда специалистов. Художественный перевод высокого уровня от профессионалов с многолетним стажем работы. Над вашим проектам никогда не будет работать один человек. Работает всегда команда. А значит, исключено личностное мнение, «отсебятина» и ошибки, списанные на «зашоренность» или некомпетентность.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика