Перевод юридических текстов. Особенности и специфика.

Юридический перевод – разновидность перевода текстов, имеющих отношение к сфере права и предназначенных для передачи юридической информации.

Юридический перевод – разновидность перевода текстов, имеющих отношение к сфере права и предназначенных для передачи юридической информации. Также часто под этим термином понимают любой текст, переведенный и заверенный юридическим способом (он же нотариальный перевод). Среди основных документов, являющихся предметом перевода, можно выделить договоры, контракты, доверенности, законы, нормативно-правовые акты, учредительные документы, нотариальные свидетельства, соглашения, сертификаты.

Популярен как никогда.

Востребованность данной разновидности перевода растет с каждым годом, пропорционально росту деловых отношений с представителями других стран и развитию бизнеса на международном уровне. Самый надежный способ зафиксировать достигнутые договоренности с партнерами – оформить их письменно в виде того или иного документа, имеющего юридическую силу. Чтобы в цивилизованной форме обеспечить взаимопонимание и выполнение обязательств обеих сторон, необходим юридический перевод.

Особенности юридического перевода.

В первую очередь, это язык документа, насыщенный специальной терминологией. Языковая сфера права постоянно обновляется и развивается, и даже самые толстые двуязычные юридические словари не успевают корректно отображать этот процесс. Чтобы справиться с задачей перевода, лингвист должен профессионально владеть юридической лексикой и быть знакомым с особенностями правовой системы государства, на языке которого выполняется перевод.

Возникающие сложности и пути их решения.

Часто юридические формулировки, содержащиеся в оригинальном документе, относятся к законодательной системе соответствующего государства. При переводе не всегда возможно найти эквивалентные слова или формулировки по причине их отсутствия в юридической практике данной страны. В таких случаях (возникающих весьма часто) переводчик должен подобрать словесную конструкцию, максимально близкую по смыслу к юридической формулировке оригинала.

Ошибки при юридическом переводе могут иметь далеко идущие последствия, вплоть до причинения морального или материального ущерба и связанного с этим судебного иска. Вот почему заниматься этим типом перевода должны только высококвалифицированные специалисты-лингвисты, которые либо имеют юридическое образование, либо большой опыт качественного юридического перевода. В идеальном случае работу даже очень опытного переводчика должен проверять и редактировать практикующий юрист.

В агентстве переводов "Б2Б Перевод" штат из более чем 500 опытных лингвистов - переводчиков, обладающими большим опытом юридического перевода, а также возможностью консультации с квалифицированными юристами. Неоспоримый плюс для клиентов, чье время крайне дорого – возможность юридического перевода и моментального заверения.

Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика