Цигель – цигель! Когда срочно необходим переводчик немецкого языка

Порядка 100 000 000 человек в Германии, Швейцарии, Австрии, Люксембурге, Лихтенштейне и Бельгии считают немецкий родным. Знание литературного немецкого языка в той или иной степени позволит общаться на бытовом уровне с носителями немецкого, однако это не даст возможности в полной мере вести диалог на бизнес темы, обсуждать особенности медицины, сельского хозяйства, экономики и любых других сфер, наполненных специальной лексикой.

Немецкий язык необходимо рассматривать как через историческую призму, так и оценивать географический фактор. Если вы хотя бы раз устраивали путешествие по стране, то наверняка обратили внимание – жители севера и юга Германии изъясняются по-разному, что уж говорить об австрийцах или швейцарцах.

Однажды Марк Твен заканчивая книгу «Пешком по Европе» решил просклонять фразу «Добрый мой друг»:

Единственное число:

  1. Именительный: Mein guter Freund
  2. Родительный: Meines guten Freundes
  3. Дательный: Meinem guten Freunde
  4. Винительный: Meinen guten Freund.

Множественное число:

  1. Именительный: Meine guten Freunde
  2. Родительный: Meiner guten Freunde
  3. Дательный: Meinen guten Freunden
  4. Винительный: Meine guten Freunde

После чего произнес гениальную фразу - "Пусть кандидат в сумасшедший дом запомнит все эти варианты, и за его избрание можно быть спокойным." В Германии лучше вовсе не иметь друзей, чем столько с ними возиться. Так родилось приложение к этой книге именуемое «Ужасы немецкого языка». Прошли годы, а с Марком Твеном согласятся и современные любители путешествовать. Так в чем же сложности языкового общения? Профессиональные лингвисты – переводчики выделяют несколько основных особенностей немецкого языка:

  1. Грамматика немецкого языка достаточно сложна. Во-первых это три вида глаголов – слабые, сильные и нерегулярные. Помимо этого выделяются три формы глагола - Инфинитив-Имперфект (Претеритум)-Партицип II. Спряжение глаголов как мы уже отметили выше, - это вообще отдельная история, требующая ни одного урока с персональным преподавателем.
  2. Рамочная конструкция построения предложения для не подготовленного слушателя может вызвать много сложностей для восприятия. Так обычно новички – переводчики приглашенные на синхронный перевод допускают ошибки в смысловом построении предложения. Это случается когда глагол, вторая часть составного сказуемого или отрицание ставится в конце фразы, что в значительной мере «на слух» изменяет смысл предложения.
  3. Однозначность фраз лишь на первый взгляд является плюсом. На самом деле однозначность может оказаться большой проблемой, ведь не всегда удобно, когда нет дополнительных двух – трех слов, для фразеологического маневра. Это особенно важно в частных переговорах, деловых встречах или небольших конференциях. Только переводчик в большим словесным запасом в состоянии подобрать максимально корректный, тактичный и вместе с тем адекватный перевод.

Если вам требуется переводчик немецкого языка, необходимо основательно подойти в выбору исполнителя. Агентство «Б2Б Перевод» предлагает профессиональных переводчиков – лингвистов блестяще владеющих не только литературным немецким, а отлично разбирающихся в диалектах, например немецко-платском.

  1. Более 500 профессиональных лингвистов – переводчиков высшей категории;
  2. 150 грамотных синхронистов;
  3. 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.

Наше бюро переводов находится в Москве, однако работаем мы по всему миру и в любой момент готовы выехать в любую точку земли, где есть аэропорт и помочь вам провести переговоры на самом высоком уровне.

Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика