Все тонкости медицинского перевода

Медицинский перевод является частью научно – технической сферы переводов, и связан с переводом материалов медицинской и фармакологической отрасли. Медицинский перевод – повышенная зона ответственности переводчика, непосредственно связанная с жизнью и здоровьем человека. К специалисту берущемуся за дело предъявляются повышенные требования, учитывающие профессиональные знания, опыт работы, положительные отзывы.

Медицинский язык, условно назовем его так, всегда развивается, модернизируется, усложняется, его лексика регулярно пополняется. Очень часто даже сами доктора прибегают к консилиуму коллег, читают дополнительную литературу. Медицинский лексикон ежегодно пополняется новыми названиями, определениями, чаще всего относимыми к онкологии, иммунологии, изучению вирусов и бактерий, то есть к тем отраслям, где идет постоянная мутация состояния. Медицинские открытия и выявление дотоле неизвестных болезней в значительной мере обогащают лексику, а создание новых лекарственных препаратов расширяют большой медицинский словарь. И это не единственная сложность перевода медицинских текстов. Профессиональные лингвисты выделяют еще несколько особенностей:

  1. Симбиоз живого и «мертвого языка». Современный медицинский язык основывается на латыни. Каждая страна сочетает в разной пропорции национальный язык и латынь. Помимо этого не обходится без заимствованных слов и специальных терминов. Так в одном тексте может быть использовано от двух до пяти и даже семи языков.
  2. Особая лексика интернациональных клиник. Очень часто в реабилитационных клиниках по всему миру подбирается персонал специализирующийся на конкретной проблеме. Так, например в Израиле и Германии успешно лечат детей с заболеванием опорно – двигательного аппарата, и в этих клиниках часто можно встретить интернациональный коллектив медиков специализирующихся на заданной проблеме. Это, безусловно, отразится на ведении карты больного. Переводчик должен понимать это и адекватно, грамотно переводить материал.
  3. Сокращения, аббревиатуры и цифровые лабораторные обозначения также требуют перевода и грамотной интерпретации. Иногда цифровые лабораторные значения не требуют пересчета, а иногда может потребоваться перевод в другую систему измерений и переводчик должен с этим справиться.

Еще одна особенность которую отчего – то частенько забывают, но которая является чуть ли не определяющей в успехе лечения - для кого предназначен перевод. От того, кто будет являться читателем, переводчик может подобрать нужные, наиболее понятные слова. Так один документ может быть переведен тремя разными способами:

  1. Для пациента. В этом случае переводчик может употреблять большее количество описательных слов, например: после приема этого препарата через 3 дня начать прием вот этого. Пациент должен получить на руки максимально понятную бумагу, написанную «человеческим» языком.
  2. Для медицинской карты / другого врача. Здесь просто будет расписываться схема лечения в большей степени с символическим обозначением последовательности лекарств, которые, к слову сказать, вероятнее всего останутся написанными на английском или латыни. Медицинский перевод для специалиста не терпит никаких вольносказаний и всегда предельно сух в своем изложении.
  3. Для контрольно–разрешительных органов. Допустим если опекун оформляет бумаги для лежачего или несовершеннолетнего больного, он может попросить составить переводчика документ по заданной форме конкретной страны. Там вообще нет необходимости прописывать схему лечения, а потребуется лишь заполнить конкретные строки отражающие цель визита, рекомендуемый курс лечения, длительность и естественно само заболевание.

При переводе медицинских текстов переводчик в первую очередь, как и врач, должен думать о пациенте. «Не навреди» - вот первое и пожалуй самое главное правило. Если не профессиональные или начинающие переводчики берутся за дело, не всегда можно быть уверенным в хорошем исполнении.

Агентство «Б2Б Перевод» - это команда профессионалов много лет работающая на рынке переводческих услуг. В нашем штате более 500 переводчиков, часть из которых работает в круглосуточном режиме. Офис «Б2Б Перевод» находится в Москве, однако работаем мы по всему миру. Нам доверяют и обращаются повторно. Мы выезжаем в клиники и на беседы с врачом, осуществляем устный и письменный медицинский перевод, и никогда не работаем в пол силы. За каждым словом стоят знания и профессиональные лингвисты.

Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика