Юриспруденция – не место для вольнословия

Юридическим переводом называется работа с текстами, относящимися к сфере законодательства и права. Часто под юридическим переводом понимают любой переведенный текст, заверенный юридическим способом (он же нотариальный перевод).

Юридическая документация

Предметом юридического перевода чаще всего становятся учредительные документы, нотариальные свидетельства, контракты, договора, лицензии, доверенности, законы, нормативно-правовые документы, сертификаты, исковые заявления и прочие бумаги несущие официальную нагрузку.

Точность слова – превыше всего

Востребованность юридического перевода с английского или на английский язык растет с каждым годом, и это легко объяснимо. Постоянно увеличивается число деловых отношений с представителями других стран, объемы бизнеса на международном уровне растут в геометрической прогрессии. Надежным способом зафиксировать достигнутую договоренность с партнером является ее письменное заверение. Чтобы создать в корректной форме документ, обладающий правовой легитимностью, необходим юридический перевод.

Особенности юридического перевода с/на английский язык

Английский язык принято считать международным языком бизнес отношений. Порядка 65 % переговоров и интернациональных деловых контрактов проведены и оформлены именно на английском языке. Для многих английский кажется достаточно простым, впрочем, это лишь относится к бытовой сфере общения. Юридическая, экономическая, научная и медицинская области кишат ситуациями, когда одно слово обладает несколькими, порой даже десятками разных значений.

Восточные языки

Работа с такими языками как китайский, японский, вьетнамский, тайский – еще более сложная задача. «Б2Б - Перевод» специализируется на восточном направлении и с легкостью переведет любой юридический документ.

Сложности юридического перевода

Считается самой сложной разновидностью письменных переводов. Ведь юридические документы буквально напичканы специальной терминологией. Часто формулировки, содержащиеся в оригинальном документе, актуальны лишь в применении к законодательной системе соответствующего государства. Кроме того, языковая сфера права постоянно обновляется и развивается, и даже самые авторитетные юридические словари не успевают корректно отображать этот процесс. Чтобы профессионально выполнить перевод, лингвист должен не только отлично знать язык, но и великолепно владеть юридической лексикой, а также быть хорошо знакомым с особенностями правовой системы государства.

Необходимо понимать, что на переводчике юридических текстов лежит высокая ответственность, ведь допущенные ошибки могут в буквальном значении дорого стоить. Их последствия приводят к причинению морального, материального ущерба и даже судебным искам. Вот почему заниматься этим переводом должны только высококвалифицированные специалисты-лингвисты, имеющие большой опыт юридического перевода или дополнительное юридическое образование.

«Б2Б - Перевод» предлагает услуги опытных специалистов. В нашем штате порядка 500 лингвистов – переводчиков и мы с уверенностью заявляем, какой бы узкой ни была область необходимого вам перевода – решение однозначно найдется. В спорных, особенно сложных случаях наше агенство привлекает практикующих юристов на консультацию, проверку – редактуру текста.

Дополнительно вы можете получить:

  1. нотариальное заверение перевода, в том числе срочное;
  2. постановку штампа «апостиль».

Агентство «Б2Б - Перевод» дорожит своим именем и строго блюдет кодекс конфиденциальности. Вы можете смело доверить нам самые важные бумаги под грифом «совершенно секретно».

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика