Мелодичность устной французской речи – большая сложность для перевода

Исторически сложилось, что французский язык являет собой особую смесь культурного наследия, дипломатии и прогрессивного мышления. В отличие от ряда других европейцев, французы свято чтут свою культуру и общаются исключительно на родном языке, и не важно, будут ли это деловые переговоры или рядовой туристический случай с вопросом «Как пройти к Эйфелевой башне?».

В современной Франции насчитывается 17 диалектов, в том числе нормандский, шампанский, туренский, бургундский, пикардский, валлонский, лотарингский и многие другие. Помимо всего прочего они отличаются разной степенью исторической сохранности, собственной орфографией. Не сложно догадаться, что это в значительной мере усложняет и без того не простой язык.

Интересно знать, что после нападения Наполеона на Россию, представители русской знати дотоле общавшиеся на французском языке, из патриотических соображений вновь вернулись к общению на русском. Надо отметить, что до того момента русский язык был достаточно беден и привыкшие к высокопарным фразам дамы и кавалеры испытывали ряд неудобств изъясняясь друг с другом. Ситуацию во многом изменили поэты Золотого Века, в том числе Александр Сергеевич Пушкин. Этот исторический экскурс лишний раз помогает напомнить, насколько богат и разнообразен французский язык. Освоить его так же быстро как, например, английский, вряд ли получится.

Профессиональный подход.

Профессиональные лингвисты – переводчики «Б2Б Перевод» ежедневно в своей работе сталкиваются с устным переводом французкой речи. Помимо особых синтаксических конструкций, артиклей и глагольных форм выделяют ряд других сложностей, менее явных, но именно они, по большей части, выдают не профессионального переводчика.

  1. Различия в категориях рода. В ряде случаев один и тот же предмет в русской и французской речи может иметь разный род, так например: работа (женский род) и un travail (мужской род) или стол (мужской род) и une table (женский род). В письменной речи это не вызывает особых сложностей, а вот при устном переводе не профессиональный переводчик может проявить косноязычие.
  2. Эквивалентный заменитель. Французский язык многообразен, имеет множество описательных слов. Не зря его считают языком любви. Подобрать в русском одно или несколько слов, в полной мере отражающих суть сказанного, не всегда легко.
  3. Интуитивный обман. Порой начинающие переводчики в спешке или по незнанию переводят слова основываясь на слуховой близости, однако истинное значение слова может кардинально отличаться. Допустим нашим лингвистам приходилось слышать такие ляпы: слово aliment переводили как алименты. На самом же деле оно означает продукт питания. Или скажем слово réclamer не имеет никакого отношения к рекламе, а означает требовать.
  4. Предлоги, вспомогательные глаголы, артикли играют колоссальную роль в речи. Допустим словосочетание «Je mange le pain» означает «Я ем хлеб» в том значении, что я в принципе могу употреблять хлеб как продукт. Если человек скажет «Je veux du pain» - это уже значит «Я хочу хлеба», в интерпретации, что я не прочь поесть хлеба сейчас, скажем пару кусочков. Когда француз произносит « J’ai mangé un pain» это означает «Я съел целую буханку хлеба». Внимание к деталям и адекватный выбор вспомогательных слов может кардинально поменять смысл всей фразы.

Если вы хотите в полной мере насладиться общением со своими французскими коллегами, партнерами или друзьями обратитесь к профессиональным переводчикам. Специалисты «Б2Б Перевод» работают 24 часа в сутки, 7 дней в неделю по всему миру и готовы взяться за реализацию вашего проекта прямо сейчас. Звоните.

История и диалекты.

Исторически сложилось, что французский язык являет собой особую смесь культурного наследия, дипломатии и прогрессивного мышления. В отличие от ряда других европейцев, французы свято чтут свою культуру и общаются исключительно на родном языке, и не важно, будут ли это деловые переговоры или рядовой туристический случай с вопросом «Как пройти к Эйфелевой башне?».

В современной Франции насчитывается 17 диалектов, в том числе нормандский, шампанский, туренский, бургундский, пикардский, валлонский, лотарингский и многие другие. Помимо всего прочего они отличаются разной степенью исторической сохранности, собственной орфографией. Не сложно догадаться, что это в значительной мере усложняет и без того не простой французский язык.

Интересно знать, что после нападения Наполеона на Россию, представители русской знати дотоле общавшиеся на французском языке, из патриотических соображений вновь вернулись к общению на русском. Надо отметить, что до того момента русский язык был достаточно беден и привыкшие к высокопарным фразам дамы и кавалеры испытывали ряд неудобств изъясняясь друг с другом. Ситуацию во многом изменили поэты Золотого Века, в том числе Александр Сергеевич Пушкин. Этот исторический экскурс лишний раз помогает напомнить, насколько богат и разнообразен французский язык. Освоить его так же быстро как, например, английский, вряд ли получится.

Профессиональные лингвисты – переводчики бюро «Б2Б Перевод»ежедневно в своей работе сталкиваются с переводами устной французской речи. Помимо особых синтаксических конструкций, артиклей и глагольных форм выделяют ряд других сложностей, менее явных, но именно они, по большей части, выдают не профессионального переводчика.

  1. Различия в категориях рода. В ряде случаев один и тот же предмет в русской и французской речи может иметь разный род, так например: работа (женский род) и un travail (мужской род) или стол (мужской род) и une table (женский род). В письменной речи это не вызывает особых сложностей, а вот при устном переводе не профессиональный переводчик может проявить косноязычие.
  2. Эквивалентный заменитель. Французский язык многообразен, имеет множество описательных слов. Не зря его считают языком любви. Подобрать в русском одно или несколько слов, в полной мере отражающих суть сказанного, не всегда легко.
  3. Интуитивный обман. Порой начинающие переводчики в спешке или по незнанию переводят слова основываясь на слуховой близости, однако истинное значение слова может кардинально отличаться. Допустим нашим лингвистам приходилось слышать такие ляпы: слово aliment переводили как алименты. На самом же деле оно означает продукт питания. Или скажем слово réclamer не имеет никакого отношения к рекламе, а означает требовать.
  4. Предлоги, вспомогательные глаголы, артикли играют колоссальную роль в речи. Допустим словосочетание «Je mange le pain» означает «Я ем хлеб» в том значении, что я в принципе могу употреблять хлеб как продукт. Если человек скажет «Je veux du pain» - это уже значит «Я хочу хлеба», в интерпретации, что я не прочь поесть хлеба сейчас, скажем пару кусочков. Когда француз произносит « J’ai mangé un pain» это означает «Я съел целую буханку хлеба». Внимание к деталям и адекватный выбор вспомогательных слов может кардинально поменять смысл всей фразы.

Если вы хотите в полной мере насладиться общением со своими коллегами, партнерами или друзьями обратитесь к профессиональным переводчикам французского языка. Специалисты «Б2Б Перевод» работают 24 часа в сутки, 7 дней в неделю по всему миру и готовы взяться за реализацию вашего проекта прямо сейчас. Звоните.

Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика