Каким должен быть хороший устный переводчик?

Слово – не воробей, вылетишь – не поймаешь. Простая народная мудрость, но очень точно отражает положение дел. Ведя устные переговоры каждая из сторон должна в полной мере понимать важность каждого слова, оценивать его последствия, ведь порой от не обдуманно пророненной фразы могут возникнуть серьезные последствия.

Хороший профессиональный переводчик – это не просто человек знающий иностранный язык, а еще и владеющий нормами этикета, адекватно оценивающий обстановку и «не вставляющий свои пять копеек» в диалог. О том, каким должен быть хороший устный переводчик рассказали лингвисты «Б2Б - Перевод»:

  1. Грамотным. Безусловно, это один из самых важных критериев. Переводчик должен блестяще знать классический или как его принято называть литературный переводимый язык, а также разбираться в узконаправленной отрасли по которой проходят переговоры.
  2. Постоянно самосовершенствоваться. Даже если лингвист получил высшее образование и несколько лет проработал по профессии – рано почивать на лаврах. Время идет, появляются новые слова, речь стремительно развивается и раз от раза мы не устаем удивляться насколько глубоко можно изучать иностранные языки. Переводчик не занимающийся саморазвитием и самообразованием – не профессионал.
  3. Уважать авторскую речь и никогда не изменять ее (увеличивать или сокращать), не улучшать по своему усмотрению. Профессиональный переводчик всегда помнит, что он не на конкурсе талантов, где необходимо красноречиво излагать свои мысли, а не переговорах; если выступающий сказал что-то, значит перевести необходимо максимально точно, используя адекватный словесный эквивалент.
  4. Не высказывать свою точку зрения. Предельная корректность – вот наше золотое правило. Опять же народная мудрость гласит – пока не спрашивают, не сплясывай.
  5. Четко понимать формат мероприятия, соблюдать дресс-код и деловой этикет. Переводчик должен стать серым кардиналом, не лезть вперед, но всегда быть в нужном месте, все слышать и видеть.
  6. Брать на себя ответственность. Не только в письменном переводе лингвист ставя свою подпись или штамп берет на себя ответственность, устный перевод предполагает не меньшую долю ответственности за каждое сказанное слово.
  7. Соблюдать конфиденциальность. Клиент должен быть на 100% уверен, что диалог не выйдет за пределы той комнаты, в которой проходили переговоры. Переводчик не имеет никакого права обсуждать услышанное в личных беседах или выдавать данные учитывая корыстный интерес.
  8. Пунктуальным. Приходить на встречу заранее, уходить лишь после того, как переговоры завершатся. Никаких самовольных перерывов и кофе брейков.

Устный перевод – это работа на передовой, где нет возможности исправить ошибку, стереть предложение и написать повторно. Все идет в режиме реального времени, а значит переводчик не имеет никакого права на ошибку. Проверить его можно только в деле, никакие тесты не смогут показать на что действительно способен человек.

Выбирая переводчика для устных переговоров – не стоит рисковать и звать не проверенных людей. Агентство «Б2Б - Перевод» – это команда профессионалов с многолетним опытом работы. В нашем штате порядка 500 лингвистов, блестяще владеющих техниками устного синхронного перевода и устного последовательного перевода.

Мы работаем 24 часа в сутки, 7 дней в неделю и прямо сейчас готовы подобрать специалиста отвечающего всем вашим требованиям.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика