Поворот на 180 градусов или в чем особенности технического перевода арабского языка

Популярность технического перевода арабских текстов стоит на втором месте среди восточной языковой группы, уступая место лишь китайскому языку.

Ошибочно полагать, что арабским языком пользуются исключительно в Турции и Индонезии. На самом деле подавляющее большинство продукции выпускаемой в странах Бангладеш, Малайзии, Марокко, Йемена и других подобных государствах сопровождается документами составленными с помощью арабской письменности.

Технический перевод арабского

Агентство переводов «Б2Б Перевод» специализируется на восточном направлении и ежедневно выполняет разного рода переводы на арабском языке. К сожалению, далеко не всегда клиенты приходят к нам с искомыми документами, порой лингвистам приходится исправлять ошибки на уже выполненном переводе. Чтобы помочь Вам выполнить правильно перевод, наши специалисты решили рассказать об основных сложностях перевода технического арабского документа.

Первая сложность, с которой придется столкнуться, непривычность визуального восприятия текста. Мало того, что материал изложен не с лева направо, как в большей части мира, а с право на лево, так еще и техническая терминология написана на латыни.

Вторая сложность – это схема построения предложения. «Сказуемое – подлежащее – дополнение». Дословно переводя на русский фраза будет звучать как «Соединить – принтер – розетка, системный блок, с». К сожалению, часто можно встретить автоматизированные или низкоквалифицированные переводы, которые совершенно не адаптируют под нормальное человеческое восприятие языка. Причем делается это отнюдь не из-за ленивости исполнителя, а в большей части просто по незнанию.

Третья сложность – в любви арабов изменять слова, порой придавая имсовершенно невообразимую форму. Большинство арабских слов содержит трехбуквенный корень. Этот корень являет собой смысловую основу слова. Производные же и словообразование происходит благодаря добавлению к корню слова флексий.

Четвертая сложность – смешанность цифроизложения. Арабам не принципиально в каком виде начертать цифры, формулы, расчеты. Именно поэтому один документ может содержать как привычные европейские цифры «1», «2», «3», так и прописные арабские «واحد», «اثنان», «ثلاثة.

Пятая сложность – особое летоисчисление. Какой год? 2015 – скажете вы и ошибетесь, если речь идет об арабском календаре. За точку отсчета берется «хиджра» то есть тот год, когда пророк Мухаммед переселился их Мекки в Медину, что соотносимо с сентябрем 622 года по григорианскому календарю. Переводя календарные даты переводчики пользуются специальными таблицами соотношения дат.

Мы рассказали лишь о пяти наиболее явных сложностях, с которыми вы можете столкнуться взявшись самостоятельно за технический перевод арабского языка. Если же Вы не хотите рисковать, а желаете получить качественный перевод без единой ошибки, агентство «Б2Б Перевод» с радостью Вам поможет. В нашем штате более 500 лингвистов – переводчиков высшей категории, часть из которых работает круглосуточно. Высылайте заявку прямо сейчас.

Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика