Легенды китайского синхронного перевода в лицах: Николай Алексеевич Спешнев.

Агентство «Б2Б Перевод» ни раз рассказывало об особенностях китайского синхронного перевода. Впрочем, наши заметки конечно же являются мизером, освещающим только ключевые моменты глобального вопроса русско-китайского синхронного перевода.

По-настоящему полезной литературы или хотя бы грамотно структурированных практических рекомендаций помогающих переводчикам сыскать практически не возможно, а те которые имеются, по большей части связаны с именем многоуважаемого Николая Алексеевича Спешнего. К сожалению, уже несколько лет его нет с нами, однако его вклад в развитие и укрепление отношений между Россией и Китаем, а главное его колоссальный труд, изучающий не только язык, но и таинственную душу жителей Поднебесной заслуживает большого уважения.

Китайский синхронный перевод

В память о знаменитом китаеведе, авторе более ста пятидесяти пособий по китайскому языку, лингвисте, докторе филологических наук, заслуженном работнике высшей школы РФ, почётном профессоре СПбГУ, члене Европейской ассоциации китаеведов, международной ассоциации преподавателей китайского языка, - Николае Алексеевиче Спешневе, вспоминаем особенности его обучения и даем напутствие в работе начинающим синхронистам.

Детство司格林

Родившийся 13 августа 1931 года в Пекине, Николай Спешнев (в Китае его знают под именем司格林) впитал китайский язык буквально с молоком матери. Уже после возвращения в 1947 году в Россию он поступает на отделение китайской филологии Восточного факультета ЛГУ. По его собственным словам, китайский язык давался удивительно легко. Он с упоением выискивал новые слова, записывал их в блокнот и каждый день радовался новому маленькому открытию. Неуемная жажда знаний и стремление самосовершенствоваться дали потрясающие плоды. Николай Алексеевич становится переводчиком первых лиц государства – Никиты Сергеевича Хрущева, Леонида Ильича Брежнева и Михаила Сергеевича Горбачева. Именно благодаря Спешневу и его умению вести переговоры с точки зрения понимания китайской души, начал таять лед между Россией и Китаем. Произошло это в 1989 году на встрече Горбачева с Ден Сяопином. Те редкие фрагменты видео, которые еще можно найти на просторах интернета, показывают насколько переводчик умело вживался в роль, буквально имитируя жесты и мимику оратора. Николая Алексеевича уважали за высокий профессионализм и ценили на обеих родинах. Современная пресса Китая до сих пор выказывает к нему свое уважение.

Тяжело в учении, легко в бою

Современное обучение лингвистов можно назвать лайтовой версией. Нет, не то чтобы познавать язык стало проще, но не согласиться с тем, что доступность информации значительно повысилась, мы должны. Во времена учебы в СССР, Спешнев и такие же как он студенты, мечтающие получить профессию лингвиста–востоковеда и овладеть навыками синхронного перевода, должны были драться локтями и ежедневно доказывать свое право быть в числе избранных. Так, любимый экзамен, который проводился в институте, на кафедре китайского языка, выглядел следующим образом: студент садился за стол, надевал наушники, перед ним лежал чистый лист бумаги и карандаш. Включалась запись полит информации на китайском языке. Студент должен был синхронно с произносимым текстом записывать информацию на традиционном, да, именно на традиционном, а не на родном, языке. На вопрос, а что если я не успею, профессор предлагал обернуться, где за спиной стояла очередь из пяти, а то и семи других студентов, мечтающих сесть на твое место. Мотивация – ошеломляющая.

Секрет хорошего синхрониста - абсолютный слух

Будучи почётном профессором СПбГУ Спешнев ни раз отвечал на вопросы студентов, мечтающих стать великими синхронистами. Абсолютный слух – вот секрет хорошего переводчика. Именно умение различать вибрации голоса, ноты на пол тона выше или ниже, позволяют синхронисту без текста на листке безошибочно интерпретировать информацию. Так, на первый взгляд совершенно одинаковые слова, звучащие по-русски как «Май» могут иметь совершенно разные значения: 購買 – означает покупать, а вот – уже продавать. Или скажем «Ма» может означать母親 (мать), (рябой) или (лошадь).

Проверено на практике

Много лет проработав на самом высшем уровне, Спешнев неохотно, но все же дает несколько советов для проведения эффективных переговоров с китайцами, а также тем, чей бизнес напрямую связан с Китаем.

  • Никогда и ни при каких условиях не ставьте собеседника в тупик, так чтобы он мог «потерять лицо» при посторонних людях. Учитывая менталитет китайцев, они просто не переживут такое. В лучшем случае – ваша сделка просто сорвется.
  • Избегайте суетности. Спешка и разговоры на бегу никогда не принесут результата.
  • Имидж и авторитет очень важны для китайцев, поэтому переговоры пройдут более успешно, если на встречу приедет человек занимающий равное положение с встречающей стороной, и, желательно, не слишком молодого возраста.

Культурное наследие

Всю свою жизнь Николай Алексеевич изучал Китай, его жителей и язык. Благодаря Спешневу на свет вышло множество прекрасных книг и пособий. Агентство «Б2Б Перевод» рекомендует всем, кому интересна эта тема, добавить в свою библиотеку следующие книги:

  • Китайцы. Особенности национальной психологии, автор Николай Спешнев. Книга крайне полезна не только востоковедам, а еще и людям планирующим посетить Китай или ведущим бизнес с этой страной. Помимо прочего, книга повествует о любимой стратегии ведения бизнеса китайцами – применении стратагем (всего их насчитывается 36). Термин «стратагема» означает, что игрок хочет поставить хитрую ловушку оппоненту, стараясь добиться для себя максимальной выгоды.
  • Введение в китайский язык, автор Николай Спешнев. Учебное пособие по разговорному китайскому языку и письменной речи, включающее пояснение по фонетике. К пособию прилагается MP3 диск.
  • Китайская филология, автор Николай Спешнев. Фундаментальный труд состоящий из множества статей. Книга будет очень полезна китаеведам и лингвистам.

Агентство «Б2Б Перевод» искренне восхищается работой Николая Алексеевича, гордится, что имело честь перенять опыт у такого великого переводчика. Наши синхронные переводчики не менее достойно представляют Россию.

Более подробную информацию о проекте вы можете узнать на сайте www.translation-ethics.ru.

Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика