Синхронный перевод – с юмором о важном

Не боги горшки обжигают, и даже самые профессиональные синхронисты когда-то были студентами, набивающими себе шишки могучим китайским языком. Так, в одном из ВУЗов, готовящих литературных переводчиков, студентам предложили следующее задание: незамысловатую русскую частушку перевести на китайский язык.

Синхронный перевод китайского языка

Текст исходного материала был следующим:

Эх, лапти мои,

Четыре оборки,

Хочу - дома заночую,

Хочу - у Егорки.

Получившийся перевод отдавали другому студенту, который естественно понятия не имел текст оригинала. Он, в свою очередь, должен был перевести материал обратно на русский язык. Наиболее интересные варианты ниже вашему вниманию:

Невыносимо туфли блещут лаком,

До бездны только шаг, все решено,

Мне дома нынче сон уже не лаком,

Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Или вот еще вариант:

В ботинках был проделан долгий путь,

Оборки пропылились до корней,

Хочу - сумею дома отдохнуть,

А нет - переночую у друзей.

Источник.

Ну а если говорить серьезно, то каждый начинающий переводчик может стать более успешным в профессии, развивая нужное полушарие мозга. Оказывается, правое полушарие мыслит категориями конкретики, в то время как левое наоборот отвечает за абстрактные понятия и логику. Как заметили ученые, именно европейские языки, в подавляющем своем большинстве, усваиваются левым полушарием, а вот восточные языки, в том числе китайский, где нужно образное мышление и любой иероглиф это картинка, усваиваются правым полушарием мозга. Изучая язык, практикуясь и выполняя не хитрые упражнения на синхронизацию и развитие мозговых полушарий, практически любой человек способен выучить необходимый ему язык мира.

Самое любопытное, что билингвисты, у которых в активе есть один или несколько европейских языков и хотя бы один восточный язык, имеют явное преимущество в плане подстраховки собственной жизни. Доказано медициной, что если у такого человека случится инсульт левого полушария, и родной европейский язык ему станет недоступен, он сможет продолжить общаться, да, пусть не на том же комфортном уровне, но тем ни менее, на китайском языке, за который отвечает правое полушарие. Пусть пример и не самый радужный, но он наглядно отражает, что знание европейских языков ни коим образом не ограничивает наши возможности к изучению языков востока и, вопреки расхожему мнению, «перегрузить» наш мозг не получится. Специалисты «Б2Б Перевод» владеют минимум двумя, а чаще тремя – четырьмя иностранными языками, совершенно комфортно выполняя синхронный переводв любой языковой паре: китайский – русский, китайский – английский, китайский – немецкий, китайский – тайский и так далее. Нашим лингвистам доступно 57 самых востребованных языков мира. Обращайтесь, мы будем рады выполнить для вас профессиональный синхронный перевод.

Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика