III Международный конкурс по научно-техническому переводу Китайско-Белорусского индустриального парка в рамках проекта «Один пояс и один путь»

Международный конкурс по научно-техническому переводу Китайско-Белорусского индустриального парка в рамках проекта «Один пояс и один путь» был впервые проведен в 2015 году в рамках белорусско-китайского молодежного инновационного форума "Новые горизонты-2015". Автором идеи создания конкурса выступила Анастасия Семашко, практикующий переводчик - синхронист. Создание конкурса вызвало положительный отклик с китайской стороны. Налаживание контактов между Белоруссией и Китаем вызвало острую необходимость в кадрах владеющих китайским языком, а также высококвалифицированных технических переводчиков.

В этом году конкурс проводился 21-22 октября в Минске, в третий раз,участвовали переводчики из Белоруссии, России, Украины и КНР. Организатором выступили Институт Конфуция по науке и технике Белорусского национального технического университета и Компания по развитию Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень». Спонсором неизменно осталась компания «Бел Хуавэй Технолоджис».

Оценивали профессионализм участников специалисты высочайшего уровня в сфере перевода директор Института Конфуция по науке и технике БНТУ Лю Юйин, заведующая кафедрой восточных языков Московского государственного лингвистического университета Лола Шакеновна Рахимбекова, автор идеи и куратор Конкурса Анастасия Олеговна Семашко, специалист по подбору кадров Компании по развитию индустриального парка «Великий камень» Ван Шивэй. Наша компания была приглашена поучаствовать в судействе данного мероприятия, в качестве специалиста выступила директор «B2B perevod» Мария Владимировна Амежнова.

Победителей конкурса оценивали в двух категориях, в номинации «Студенты» победила Карина Байрамова, студентка МГУ им. Ломоносова. Второе место было присуждено студентке Белорусского государственного университета – Лю Яцин. Третье место заняла магистр Минского государственного лингвистического университета Со Ицюнь. В категории «Профессионалы» лучшей была признана Анна Алюшина – специалист отдела обеспечения и сопровождения переводов службы генерального директора Компании по развитию Индустриального парка «Великий камень». Второе место завоевал Роман Серебряков, переводчик-фрилансер из Москвы. Третье место было присуждено – Чэнь Юйди, специалисту Компании по развитию Индустриального парка «Великий камень».

Участие в конкурсе для многих молодых специалистов это замечательная возможность показать свои профессиональные навыки возможным работодателям а также завести новые знакомства среди иностранных коллег.

Проведение IV Международного конкурс по научно- техническому переводу планируется в Минске 2 - 4 ноября 2018 года.

20 октября (пятница)

Весь день

Заезд иногородних участников, членов жюри и почетных гостей

Общежитие  гостиничного типа БНТУ №2 (ст.м. Академия наук, пр-т Независимости, 67)

18:00 – 19:30

Ужин (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей)

Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)

21 октября (суббота)

8:00 – 9:00

Завтрак (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей)

Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)

9:30 – 09:55

Регистрация участников

Научная библиотека БНТУ (ул. Я. Коласа, 16, второй этаж)

10:00 – 10:10

Приветствие участников организаторами конкурса

10:10 – 10:30

Презентация платформы SmartCAT, вводный инструктаж перед письменным этапом конкурса

10:30 – 13:30

Письменный этап конкурса

13:45 – 13:50

Общее фото

Крыльцо Научной библиотеки БНТУ (ул. Я. Коласа, 16, второй этаж)

14:00 – 14:45

Обед

Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)

15:00 – 16:30

Мастер-класс Анастасии Семашко, практикующего переводчика-синхрониста, автора и куратора Конкурса (РБ, Минск)

Научная библиотека БНТУ (ул. Я. Коласа, 16, второй этаж)

16:30 – 18:00

Мастер-класс Амежновой Марии, переводчика, преподавателя МГЛУ,  директора переводческой компании «В2Вперевод» (РФ, Москва)

18:15 – 19:00

Ужин (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей)

Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)

19:15 – 21:00

Обзорная пешеходная экскурсия по вечернему г. Минску  (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей)

Старт экскурсии: фойе общежития №2 БНТУ (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)

22 октября (воскресенье)

7:00 – 8:30

Завтрак (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей)

Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)

8:50 (!!!)

Централизованный отъезд участников в Китайско-Белорусский индустриальный парк «Великий камень»

Парковка напротив главного здания НАН РБ (ст.м. Академия наук)

9:30 – 9:55

Регистрация участников и почетных гостей

Китайско-Белорусский индустриальный парк «Великий камень»

10:00 – 10:30

Церемония открытия

10:30 – 13:00

Полуфинал: индивидуальные задания на перевод (с листа, на слух)

13:00 – 14:00

Обед

14:00 – 14:30

Презентация платформы  SmartCAT

14:30 – 16:30

Финал конкурса: деловая игра «Переговоры по реализации технического проекта» и синхронный перевод

16:30 – 17:00

Кофе-пауза

17:00 – 17:30

Церемония закрытия, награждение победителей

17:40

Общее фото

18:15

Централизованный отъезд участников в г.Минск

19:00 – 20:30

Торжественный ужин от организаторов

Ресторан китайской кухни «Панда» (ул.Толбухина, 10)

23 октября (понедельник)

8:00 – 9:00

Завтрак (для иногородних участников, членов жюри и почетных гостей)

Кафе «Политехник» (ст.м. Академия наук,  пр-т Независимости, 67)

Весь день

Отъезд иногородних участников, членов жюри и почетных гостей

Письменный отборочный тур и судейство первой части

III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу

Мастер классы

III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу

Устный этап конкурса, конкурс устного последовательного перевода, конкурс устного синхронного перевода, награждение победителей, работа в кабинах

III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу III Международный конкурс по научно-техническому переводу

Смотрите так же:
17 ноября в пятницу очаровательная переводчица агентства…
Опубликованно: 17.11.2017
Команда Б2Б-Перевод партнер 1-й Калмыцкий деловой форум…
Опубликованно: 30.10.2017
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017