«Косинус Пи» - I международный конкурс синхронных / последовательных устных переводчиков

Начался второй день Финала конкурса, в котором мы принимаем участие.

  1. В дипломатическом переводе важен контекст, общая канва и набор определённых штампов - иначе как только дойдёт до незнакомых вам названий или имён, сразу окажется, что вы не "свой", не в материале.
  2. Переводчик должен прежде всего быть личностью, иначе это будет заметно. Говорят, лучше, чтобы переводчика не было ни видно, ни слышно, как будто его и вовсе нет, и общение идёт на одном языке. Но это не так, одна и та же речь из уст разных людей будет нести разный смысл, в силу интонации, тембра, жестикуляции и темперамента разных переводчиков.
  3. Переводчик - участник коммуникации. Его задача -навести мосты. Один раз коллега переводил одного европейского бизнесмена и тот спросил, почему переводчик переводит не все. Оказалось, говорящий назвал его капиталистической акулой и в переводе специалист это опустил. Бизнесмен поблагодарил переводчика, потому как был вспыльчив и точно бы не сдержался и сорвал все переговоры. Иногда важно отвести стрелочки в сторону.

#б2бперевод #b2bperevod #косинуспи #мгу #конкурспереводчиков

«Косинус Пи» - I международный конкурс переводчиков
Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика