«Косинус Пи» - I международный конкурс синхронных / последовательных устных переводчиков

Начался второй день Финала конкурса, в котором мы принимаем участие.

  1. В дипломатическом переводе важен контекст, общая канва и набор определённых штампов - иначе как только дойдёт до незнакомых вам названий или имён, сразу окажется, что вы не "свой", не в материале.
  2. Переводчик должен прежде всего быть личностью, иначе это будет заметно. Говорят, лучше, чтобы переводчика не было ни видно, ни слышно, как будто его и вовсе нет, и общение идёт на одном языке. Но это не так, одна и та же речь из уст разных людей будет нести разный смысл, в силу интонации, тембра, жестикуляции и темперамента разных переводчиков.
  3. Переводчик - участник коммуникации. Его задача -навести мосты. Один раз коллега переводил одного европейского бизнесмена и тот спросил, почему переводчик переводит не все. Оказалось, говорящий назвал его капиталистической акулой и в переводе специалист это опустил. Бизнесмен поблагодарил переводчика, потому как был вспыльчив и точно бы не сдержался и сорвал все переговоры. Иногда важно отвести стрелочки в сторону.

#б2бперевод #b2bperevod #косинуспи #мгу #конкурспереводчиков

«Косинус Пи» - I международный конкурс переводчиков
Смотрите так же:
2 декабря 2017 года мы приняли участие в работе 2 мастерской…
Опубликованно: 02.12.2017
1 и 2 декабря представители нашего бюро приняли участие…
Опубликованно: 02.12.2017
В своей речи в ходе российско-китайского инвестиционного…
Опубликованно: 25.11.2017
На встрече обсуждались наиболее эффективные инструменты…
Опубликованно: 24.11.2017