Легализация документов из Китая

Международные правовые нормы предполагают, что документы, которые являются действительными в одной стране, могут не быть действительными в другой, так как не будут соответствовать установленному там образцу. Легализация китайских документов в России и наоборот возможна, так как между этими странами существует договоренность.

Сам процесс легализации предполагает подтверждение соответствия документов образцу, принятому в нашей стране. Должна быть засвидетельствована подлинность подписи, а также стоять печать государственного учреждения. Легализация проводится с помощью консульства и Министерства иностранных дел. Документ может предоставляться для данной процедуры как в виде подлинного экземпляра, так и в копиях, заверенных предварительно в нотариусах. Исключения составляют только те копии, которые составляются физическими или юридическими лицами на самих себя. Такие документы подаются только в оригинале. Заказав легализацию в Б2Б Перевод, вы сможете избавиться от многих сложностей этого процесса, так как за дело здесь берутся настоящие профессионалы.

Рассчитайте стоимость легализации документов

Добавить файл(ы):

Легализация китайских документов для России осуществляется сначала в нотариальной конторе на территории Китая. Затем передается в Министерство юстиции, после чего процедура заканчивается в Консульском департаменте. Иногда должностные лица могут запросить дополнительные документы у тех, кто подает заявку. Услуги легализации платные и чтобы сделать апостиль китайских документов придется заплатить по определенному тарифу, действующему для всех одинаково.

После того, как документы легализованы в Китае. Они должны пройти ту же процедуру в нашей стране. Отказано в легализации документов в России может быть тем, чьи данные противоречат законодательству страны и могут оказать негативное влияние интересам государства. Паспорта и прочие документы не требуют легализации, но многие рабочие удостоверения и дипломы необходимо легализировать.

Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика