Обслуживание деловых встреч и переговоров

Обслуживание деловых встреч и переговоров со специалистами в Москве от  "Б2Б Перевод"

Интернациональные сотрудничество – норма современного бизнеса. И как бы хорошо вы, как представитель компании, не знали английский язык, это может быть совершенно бессмысленно. Подавляющее большинство сотрудников европейских компаний знают английский язык крайне посредственно или вовсе предпочитают говорить на родном языке. Ну а когда речь касается языков Востока, будь то китайский, вьетнамский, тайский или любой другой язык, то переводчик на деловой встрече или переговорах – mast have, и ни как иначе.

"Б2Б Перевод" уже много лет предоставляет переводчиков на деловые встречи и переговоры, помогает подобрать переводчика на переговоры в Москве и предоставляет специалистов на обслуживание деловых встреч. Сотни проектов и тысячи встреч позволили нам сформировать 7 советов, которые могут быть полезны заказчику, подбирающего сотрудника на подобный проект.

Итак, разрешите поделиться нашим опытом.

1. Внешний вид

Что бы не говорили - внешность – это не главное, позвольте не согласиться. На интуитивном уровне мы считываем «успешного» человека, с которым хочется вести диалог, бизнес, строить отношения. Переводчик выполняет важную роль в построение продуктивных отношений между компаниями и должен выглядеть соответствующим образом.

Во-первых он должен быть ухожен, подтянут, аккуратен, опрятен.

Во-вторых одежда должна соответствовать заданному тону мероприятия. Если это торжественная встреча с дресс кодом Black Tie – здесь не обойтись без строго костюма, и ни один профессиональный переводчик не посмеет явиться на подобного уровня встречу в джинсах и джемпере. Ну а если вы устраиваете деловые переговоры на объекте, например на фабрике или строительной площадке, то здесь допустима более свободная форма одежды, но ни в коем случае не фамильярная. Никакие отговорки на подобие – «жалко одежду», «на улице жарко / холодно» или «все равно же рабочий халат попросят сверху надеть» – не допустимы. 

2. Деликатность

Существует поговорка «Переводчик — это тень, полная глубинных знаний». Она в полной мере отражает суть поведения переводчика на деловой встрече. Специалист всегда рядом, но держится на втором плане.

Речь максимально деликатная, без ярко выраженных эмоциональных нот. Переводчик всегда помнит – что вступая в бурную полемику он в первую очередь показывает низкий уровень своего профессионализма.

Четко, по делу, без личностной оценки – вот те принципы, которые заложены в работы. 

3. Доброжелательность

Каким бы ни был исход переговоров, какие бы скользкие темы не обсуждались и на какие бы ноты не выходила беседа, переводчик должен быть максимально доброжелателен. Именно он способен сгладить углы, затушить нарастающий конфликт или не дать сорваться сделке. От того, насколько аккуратно и правильно переводчик подбирает слова, во многом зависит успех дела.

И здесь надо делать ставку не только на блестящее знание языка, но еще и на опыт переводчика.

4. Словарный запас

Раз уж речь зашла о знании языка, хочется дать совет – выбирая переводчика уведитесь, что он знает не только язык в целом, но еще и компетентен в нужной вам отрасли. Беседа на деловой встрече наверняка в той или иной степени коснется терминологии, а если переводчик не будет ее знать – диалог получится крайне непродуктивный. 

5. Подготовка к переговорам

 Мы не устаем повторять, что подготовка к переговорам – крайне важный процесс, во многом влияющий на благоприятный успех самой встречи. Некоторые заказчики не считают нужным тратить свое время и встречаться заранее с переводчиком. Это большая ошибка!

Переводчик должен быть в курсе ваших планов, на какой исход встречи вы рассчитываете. Как минимум он должен быть знать о вашей компании и об оппоненте. Будет полезным выслать переводчику материалы для прочтения или хотя бы ссылки на сайты, где можно почерпнуть искомую информацию.

Если у вас есть глоссарий или какой-то особый словарь терминов, также не лишним будет ознакомить с ним переводчика.

6. Пунктуальность

Казалось бы – естественный момент, прийти вовремя, однако часто фрилансеры или «кустарные» переводчики грешат отсутствием элементарной пунктуальности.

7. Конфиденциальность

Понятно, что беседа на деловой встрече или переговорах может повернуться в любое русло. Не всегда это «чистый» разговор и обсуждение «белых денежных переводов». Вы должны быть на 100% уверены, что все сказанное останется исключительно между партнерами.

"Б2Б Перевод" гарантирует – ни одно произнесенное на встрече слово не станет достоянием общественности без вашего согласия. Наши специалисты строго блюдут вопросы конфиденциальности и ни при каких условиях не разглашают коммерческую тайну. 

Таблица тарифов устного перевода

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И УСЛУГИ ПРОМО-ПЕРСОНАЛА

Услуга

Европейские языки Стоимость,
руб./час

Восточные и редкие языки Стоимость,
руб./час

Примечание

Промо-персонал с базовым знанием иностранного языка

От 500

От 750

Переводчики подбираются под
конкретные задачи – место, время,
тематику мероприятия, цена внутри категории
может отличаться на 10-25% от заявленной.
Минимальный заказ 4 часа для Москвы
и других крупных городов,
8 часов для командировок.

Переводчик категории В (опыт работы от 3 лет, профильное высшее образование)

От 850

От 1250

Переводчик категории Б (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование)

От 1450

От 1750

Переводчик категории А (опыт работы от 10 лет,
знание тематики, опыт работы в крупных
компаниях, профильное высшее образование)

От 1850

От 2500

Переводчик категории АА (опыт работы от 15 лет,
опыт синхронного перевода, знание
конкретной узкой тематики, опыт работы
в крупных международных компаниях,
профильное высшее образование)

От 2750

От 3500

Переводчик категории АА++ (опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми
лицами корпораций, крупнейших компаний,
министрами и др. чиновниками федерального
уровня, опыт синхронного перевода,
знание конкретной узкой тематики,
профильное высшее образование)

От 3500

От 5000

УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Устный синхронный перевод Переводчики класса Б
(опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование)

Английский

6000 руб./ч

Минимальный заказ 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

Итальянский, испанский, немецкий, французский

8000 руб./ч

Другие европейские языки

10000 руб./ч

Восточные языки

12 000 руб./ч

Устный синхронный перевод Переводчики класса А
(опыт работы от 10 лет, знание тематики,
опыт работы в крупных компаниях,
профильное высшее образование)

Английский

8000 руб./ч

Минимальный заказ 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

Итальянский, испанский, немецкий, французский

10000 руб./ч

Другие европейские языки

12000 руб./ч

Восточные языки

14 000 руб./ч

Устный синхронный перевод Переводчики класса АА+
(опыт работы с первым и вторым лицом государств,
первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др.
чиновниками федерального уровня, опыт синхронного
перевода, знание конкретной узкой тематики,
профильное высшее образование)

Английский

10000 руб./ч

Минимальный заказ 4 (четыре) часа, цена за работу кабины (пара переводчиков)

Итальянский, испанский, немецкий, французский

12000 руб./ч

Другие европейские языки

14000 руб./ч

Восточные языки

16 000 руб./ч

К Заказам на устный последовательный или синхронный перевод по узкоспециальным тематикам, требующим специальной подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.

Подробнее о тарифах


Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика