Перевод сайта на английский и другие языки

Б2Б - Перевод обеспечит профессиональный перевод сайта на английский и другие языки

Границы между странами и континентами давно перестали мешать продажам и иной коммерческой деятельности — спасибо глобализации и сети Интернет. Преградой на пути к покупателю или партнеру из другой страны зачастую становится лишь одно — язык.

Именно поэтому большинство современных, нацеленных на успех компаний, создавая собственные веб-сайты, изначально делают их многоязычными. А заодно совершают распространенную ошибку. Б2Б - Перевод хочет поделиться своим опытом в этом вопросе.

Рассчитать стоимость перевода сайта

Добавить файл(ы):

Прибыльное многоязычие

Все языки ценны, но в интернете все-таки имеют разный «вес». Так, согласно статистике, чаще всего пользователи мира заинтересованы в сайтах с информацией на английском языке. Второй по востребованности — а значит, и второй по бизнес-значению, — китайский. "Бронзовым призером" этой статистики стал японский язык.

Статистика — вещь удивительная. Если перевод сайта на русский язык может привлечь к его контенту около 3% интернет-аудитории мира, то профессиональный перевод сайтов сразу на несколько самых популярных языков (английский, китайский, японский, французский, немецкий, испанский, русский, арабский и другие) сделает веб-страничку интересной для 80% мировых покупателей.

Что включает профессиональный перевод сайта

Адаптирование иностранных интернет-проектов сегодня —  одно из наиболее востребованных направлений развития интернет-бизнеса. Он включает в себя несколько важных этапов:

  1. Экспорт контента сайта. На этом этапе исходные тексты веб-страниц переносятся в текстовый файл — для того, чтобы рассчитать объем работ. В зависимости от того, какой объем информации потребует включить в работу перевод сайта, стоимость будет меняться;
  2. Перевод контента сайта. Одним из самых популярных направлений на сегодня является перевод английских сайтов на русский язык. Чуть отстает по востребованности перевод китайского сайта на русский. Но какой вариант вы бы не выбрали, вы можете рассчитывать на то, что перевод иностранных сайтов будет выполнен качественно, в срок и по среднерыночным расценкам;
  3. Перевод элементов веб-сайта. Без этого этапа категорически не обойтись, если вам нужен, например, перевод китайских сайтов: если английские понятия, обозначающие подразделы меню «купить» и «контакты», более-менее известны русскоязычным пользователям, то в иегроглифах разбирается крайне малое число интернет-покупателей. Кроме того, подробного перевода с подбором подходящих терминов могут потребовать и другие элементы — например, выпадающие списки, графические баннеры, информационные сообщения…
  4. Перевод рекламных сообщений сайта. Этот этап требует настоящей творческой работы языковеда, чтобы исходный текст читался столь же логично и легко;
  5. Корректура и редактура текстов сайта. Этот этап необходим после размещения переведенной информации. При верстке страниц иногда теряются слова, рушится порядок, и вычитка позволяет проконтролировать эти моменты.

Стоимость: где оправдана экономия?

Необязательно осуществлять профессиональный перевод сайтов целиком. Часто исходные веб-сайты включают в себя сотни страниц текста, что делает связку «перевод сайта — стоимость» невыгодной экономически. В этом случае можно заказать лишь перевод наиболее важной информации, что поможет вам сэкономить деньги.

Чтобы перевод сайта отнял у клиентов минимум сил, можно заказать эту работу «под ключ»: наши сотрудники выполнят не только перевод, но и скомпонуют страницы. Стоимость работы в таком случае будет рассчитана индивидуально.


Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика