Переводчик на встречу

Как бы тщательно вы не структурировали свой день, не составляли тайминг, может возникнуть форс – мажор и важный клиент прилетит раньше положенного срока или именно сегодня, только один день в Москве находится очень нужный вам человек. Необходимо срочно отложить дела, сесть в машину и приехать. Когда успех дела зависит исключительно от вас – вопросов не возникает, а как быть, если мешает языковая стена? Даже на высоком уровне владея английским, немецким или португальским языком, не факт, что вы сможете непринужденно общаться с собеседником. Разница в использовании терминологии, акценте и общая языковая среда дают о себе знать.

Агентство «Б2Б - Перевод» всегда идет на встречу своим клиентам в прямом смысле этого слова. В нашем штате:

  1. 500 переводчиков, часть из которых работает в круглосуточном режиме.
  2. 150 синхронистов, готовых на самом высоком уровне провести встречу или переговоры.

Чаще всего срочные встречи проходят не в особенно удобных местах, по незапланированному сценарию и, зачастую, с большой долей импровизации. Переводчик должен не только блестяще справиться со своей прямой работой, а еще и максимально сгладить углы, помочь с бизнес этикетом, и иногда даже выступить в качестве экскурсовода.

Рассчитать стоимость переводчика на встречу

Добавить файл(ы):

Форматы встреч бывают совершенно разные:

  1. Встреча делегации в аэропорту;
  2. Обслуживание делового обеда;
  3. Встреча в гостинице;
  4. Переговоры в машине по дороге на основную встречу / выставку / круглый стол;
  5. Большие массовые мероприятия, конференции, научные слеты.

В зависимости от формата переговоров и количества участников, принято выделять две основные разновидности устного перевода:

  • Последовательный перевод подразумевает поочередное произношение информации. В начале идет речь выступающего, затем переводчик поясняет озвученное. Выделяют несколько подвидов последовательного перевода:
  1. Short CI или короткий» перевод. В данном случае выступающий произносит два три предложения, далее следует перевод.
  2. Long CI или «длинный» перевод. Используя этот вид перевода выступающий не ограничивает себя и лишний раз не прерывается на паузы.Переводчик фиксирует услышанную информацию, дабы не упустить важных деталей. Длительность речи выступающего при Long CI может составлять от нескольких минут до часа.
  3. Liaison interpreting (bilateral interpreting) или «перевод диалогов». Чаще всего используется в частных беседах. За стол переговоров садятся две стороны, а лингвист поэтапно переводит речь каждой из них.
  4. Community interpreting – перевод в социальной сфере или сопровождающий перевод. Некоторые лингвисты предпочитают разводить эти понятия, однако принцип у них один. Community interpreting обеспечивает языковое сопровождение в бытовых сферах, например при медицинском визите к врачу или шопинг – сопровождение.
  5. Simultaneous interpreting или одновременный перевод. В данном случае речь выступающего и переводчика идет одновременно. Одновременный перевод обеспечивается специальным оборудованием и используется на официальных мероприятиях, конференциях.
  6. Conference interpreting / booth interpreting или синхронный перевод. Крайне сложный вид перевода, требующий колоссальной концентрации и профессионализма. Даже профессионал с многолетним опытом не может выдержать более 20 минут синхронного перевода, затем его сменяет коллега/
  7. Sight translation или перевод с листа. Переводчик до начала встречи имеет основной текст речи на руках. Задача – вовремя переводить речь выступающего и в случае  отклонения от сценария адекватно и грамотно перевести.

Заказать переводчика на срочную встречу

Если вам нужно найти профессионального переводчика на встречу, агентство «Б2Б - Перевод» - к вашим услугам.

Идеально, если вы найдете время ввести переводчика в курс дела. Ошибочно полагать, что профессиональный лингвист должен только переводить услышанное. Переговоры пройдут эффективнее, если вы предоставите хотя бы минимум вводных данных – имена, сферу деятельности, цель, интересуемые вас деловые условия и стоп – лист ограничений по использованию лексики или какие-то запретные темы.

Агентство «Б2Б - Перевод» работает круглосуточно и прямо сейчас готово подобрать специалиста для проведения срочных переговоров.


Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика