Политический перевод

Политический перевод – особый вид перевода, который не смотря на популяризацию и востребованность доступен далеко не всем лингвистам. Политический перевод – это без малого официальный язык власти, отражающий политические и мировоззренческие взгляды правителей мира сего. Стоит ли акцентировать внимание, что политический перевод не допускает никакого вольного толкования и представляет собой зону повышенной речевой ответственности. По наблюдениям профессиональных переводчиков и аналитиков, власть устанавливает и определяет новые отношения между людьми, которые требуют языкового оформления. Политический язык не является обособленным. Он влияет на язык страны в целом, а в исключительных случаях даже обогащает мировую лексику.

Лексические особенности перевода политических текстов

В первую очередь и заказчик и переводчик должны понимать, что основная целевая аудитория политических коммуникаций – это обычный слушатель, массовый читатель. Крайне редко политические переводы транслирующиеся на широкую аудиторию предназначены для локального потребления, например отдельной политической партии или какого-то небольшого пласта населения.

Политические материалы изобилуют специфической терминологией, особенной лексикой, идеологемами, эпитетами, метафорами, различного рода сокращениями, а также специфическими грамматическими конструкциями предложений. Не редки в политических материалах и устоявшие выражения, штампы, призывы, лозунги и цитаты выдающихся деятелей.

Основная проблема общественно – политических текстов совсем не в дословной интерпретации искомой информации, а в правильной подаче / донесении первоначальной мысли до оппонента с учетом социально – культурного варьирования и общего восприятия картины мира каждым индивидумом.

Так, например, не зря говорят, что европейцы – более открыты к смелым высказываниям. Однако всегда следует четко разделять понятия: смелые, инновационные заявления и высказывания, подвергающие сомнению достижения страны – оппонента. Восточные нации напротив – крайне консервативны и сдержаны. Обсуждая политику вы наверняка подойдете к тонкой грани с религией. Это крайне опасный момент и здесь безусловно потребуется помощь не только профессионального переводчика – лингвиста, а еще и востоковеда.

Проблемы политического перевода

Б2Б - Перевод держит курс на восточные языки, и буквально ежедневно сталкивается в своей работе с различными ситуациями, связанными с политическим переводом. Мы хотим поделиться своими знаниями о проблемах перевода китайского языка, ведь возможно именно наш опыт окажется крайне полезным для реализации вашего проекта.

  1. Первое о чем следует помнить, что русский и китайский языки – принципиально разные по своей структуре, что объясняется синтетическим характером русского языка и изолирующим типом китайского.
  2. Адекватный / жизнеспособный перевод китайского и русского языка относительно друг друга возможен при общей понимании концепции мысли и ее опоре на динамическую или функциональную эквивалентность. Крайне не профессионально со стороны переводчика базировать перевод лишь на сопоставление исходного текста со своим имеющимся словарным запасом. Качественный перевод – это – это интерпретация искомого текста в соответствии в ожидаемой / желаемой реакцией аудитории.
  3. Ну и наконец переводчик должен четко учитывать общую картину мира аудитории, оценивать различия в культурном фоне русских и китайцев, а также суметь подобрать подходящий лексический и морфологический эквивалент языка.

Мы предлагем профессиональный устный и письменный политический перевод. Нам доступно более 57 языков мира. Для нас нет стандартных проектов, каждый заказ уникален и будет выполнен с особым вниманием и индивидуальным подходом.

Таблица тарифов письменного перевода документов

Язык

Тип тарифа

типовой

стандартный

профессиональный

экспертный

на русский

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

Английский

275

375\395

575\635

1700

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

295

395\445

650\690

1700

Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки

450

495\555

750\790

1900

Восточные языки

550

690\750

890\990

1500

Славянские языки

300

350\375

550\575

1000

Неславянские языки стран СНГ

450

575\600

950\990

1700

Цены указаны в рублях за 1 стр. перевода. 1 стр. = 1800 печ. зн. с пробелами.
Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 - 100% от базовой ставки соответствующей языковой пары.
Срок исполнения заказа: 8 стр. в рабочий день, для восточных языков - 6 страниц в день.
Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.

Подробнее о тарифах

 


Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика