Политический перевод

Политический перевод – особый вид перевода, который, несмотря на популяризацию и востребованность, доступен далеко не всем лингвистам. Политический перевод отражает политические и мировоззренческие взгляды мировых лидеров. Политический перевод не допускает вольного толкования и представляет собой зону повышенной речевой ответственности. Политический язык не является обособленным. Он влияет на язык страны в целом, а в исключительных случаях даже обогащает мировую лексику.

Лексические особенности перевода политических текстов

В первую очередь, заказчик и переводчик должны понимать, что основная целевая аудитория политических коммуникаций – обычные слушатели, массовые читатели. Крайне редко политические переводы, транслирующиеся на широкую аудиторию, предназначены для локального потребления (к примеру, отдельной политической партией или небольшой группой населения).

Политические материалы изобилуют терминологией, особенной лексикой, идеологемами, эпитетами, метафорами, сокращениями, специфическими грамматическими конструкциями. Не редки в политических материалах и устоявшиеся выражения, штампы, призывы, лозунги и цитаты выдающихся деятелей.

Основная проблема общественно-политических текстов не в дословной интерпретации информации, а в правильной подаче и донесении первоначальной мысли до оппонента с учетом социально-культурных различий.

Нередко говорят, что европейцы более открыты к смелым высказываниям. Однако, всегда следует четко разделять понятия: смелые заявления и высказывания, подвергающие сомнению достижения страны-оппонента. Восточные нации, напротив, крайне консервативны и сдержанны. Обсуждая вопросы политики, Вы наверняка затронете тему религии. Это крайне тонкая тема, для работы с которой потребуется не только помощь профессионального лингвиста-переводчика, но и востоковеда.

Проблемы политического перевода

"Б2Б-Перевод" держит курс на восточные языки, каждый день сталкиваясь с необходимостью осуществить политический перевод. Мы хотим поделиться своими знаниями о проблемах перевода китайского языка, ведь возможно именно наш опыт окажется крайне полезным для реализации вашего проекта.

  1. Первое, о чем следует помнить: русский и китайский языки принципиально различаются по своей структуре. Это объясняется синтетическим характером русского языка и изолирующим типом китайского.
  2. Качественный перевод не может базироваться лишь на сопоставление исходного текста с имеющимся словарным запасом переводчика. Подобный перевод предполагает интерпретацию текста в соответствии с ожидаемой реакцией аудитории.
  3. Переводчик должен четко понимать картину мира целевой аудитории, а также учитывать различия в культурном коде русских и китайцев.

Мы предлагем профессиональный устный и письменный политический перевод на 57 языков мира. Для нас нет стандартных проектов, каждый заказ уникален и будет выполнен с особым вниманием и индивидуальным подходом.

Таблица тарифов письменного перевода документов

Язык

Тип тарифа

типовой

стандартный

профессиональный

экспертный

на русский

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

Английский

275

375\395

575\635

1700

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

295

395\445

650\690

1700

Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки

450

495\555

750\790

1900

Восточные языки

550

690\750

890\990

1500

Славянские языки

300

350\375

550\575

1000

Неславянские языки стран СНГ

450

575\600

950\990

1700

Цены указаны в рублях за 1 стр. перевода. 1 стр. = 1800 печ. зн. с пробелами.
Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 - 100% от базовой ставки соответствующей языковой пары.
Срок исполнения заказа: 8 стр. в рабочий день, для восточных языков — 6 страниц в день.
Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.

Подробнее о тарифах