О китайской письменности
Письменный перевод китайского языка в связи с расширением деловых и торговых отношений с Китаем становится все популярнее, ведь на сегодняшний день с Китаем заключаются миллиардные сделки. Но при этом такой перевод можно доверять лишь профессиональным переводчикам, которые знакомы со всеми особенностями уникальной китайской письменности.
Китайская письменность является исключительной, ведь она единственная сохранившаяся до сих пор письменность, осуществляющаяся посредством иероглифов. В этом ее уникальность, но и сложность. Так как переводчик, осуществляющий письменный перевод китайского языка должен быть достаточно подкован и знать большое число иероглифов для выполнения точного и корректного перевода.
Знак китайского письма «цзы» или по-другому «иероглиф» представляет собой сложную графическую фигуру, рисующуюся в определенном порядке. Иероглиф в звуковом отношении – это тонированный слог или же отдельное слово. При этом следует понимать, что отличие иероглифической письменности от алфавитной состоит в том, что число иероглифов может достигать многих тысяч. На сегодняшний день в китайском языке насчитывается порядком 50 тысяч иероглифов, и при этом периодически появляются новые.
Не стоит забывать!Иероглифы формировались с момента возникновения письменности и многие из них уже не используются, так как появляются более новые слова и значения, диктуемые этим определенной эпохой. К тому же существуют узконаправленные иероглифы, знание которых необходимо лишь некоторым специалистам, задействованным в данной сфере. Таким образом, с каждым годом иероглифов становится больше, что замечают ученые, периодически составляющие словари китайского языка. К примеру, один из таких современных словарей из разных сфер деятельности содержит более 85 тысяч иероглифов. Но стоит отметить, что для чтения и общения китайцам достаточно знать не более 4000 иероглифов из всего словаря.
Стоит сказать, что стоимость письменного перевода китайского достаточно велика, ведь переводчику приходится сталкиваться не только с проблемой правильной расшифровки того или иного иероглифа, но и быть в курсе расшифровки различных диалектов. К примеру, иероглифы могут по-разному читаться. Причем различия будут не только в чтении иероглифов по-японски или по-корейски, но и даже внутри страны существуют национальное или же литературное чтение.