Художественный перевод текстов, книг, фильмов, статей

Услуги художественного перевода текстов, статей, книг и фильмов в Москве

Художественный перевод — особая грань искусства, которую сложно отнести к конкретной области арт-пространства. Любое произведение на иностранном языке нуждается в переводе. Вы когда-нибудь обращали внимание, как меняется восприятие книги или фильма в зависимости от перевода?

Переводчик художественного текста в душе поэт. Творческий подход, подкрепленный глубоким знанием языка, способен привести к достойному результату.

Особенности художественного перевода

1. Полное отсутствие дословностей в переводе. Художественный перевод не предполагает последовательную и дословную интерпретацию материала. Напротив, она зачастую только вредит. Специалист должен проникнуться вопросом, прочувствовать временные рамки написания материала и изложить его в соответствии с идеей автора.

2. Перевод идиом, афоризмов (устойчивых выражений). Подобные фразы и элементы текста требуют особенного подхода, терпения и грамотности от автора, а также приличного словарного запаса переводчика.

3. Юмор, игра слов. Наивысшее мастерство ¬— переводить юмористический материал и материал в жанре стенд-ап. Как показывает наш многолетний опыт работы, дословный перевод — верный путь к утопии. Необходимо не только деликатно передать юмор страны автора, но еще и верно истолковать его идею.

4. Соблюдение временных рамок, стилистики эпох. Переводчик должен ориентироваться в истории и культуре страны. Невозможно достойно перевести исторический материал, не разбираясь в особенностях эпохи. Например, тексты арабских стран изобилуют цитатами из Корана и художественными зарисовками из жизни пророка. Задача переводчика — сохранить интерес иностранного читателя к художественному материалу, но при этом не упустить первозданный шарм текста.

Как проводится художественный перевод

"Б2Б-Перевод" всегда с большой ответственностью подходит к выполнению задач. Для нашей компании нет стандартных работ. Каждый проект уникален: мы сделаем все, чтобы выполнить его достойно:

  • Формирование команды специалистов с учетом особенностей вашего проекта: при необходимости к проекту подключаются литераторы, креативщики, редакторы, историки.
  • Разработка глоссария по необходимости. Существует ряд проектов, когда глоссарий для художественного текста необходим не менее, чем для научного или юридического материала. Заказчик вводит в курс дела и сразу же исключает возможные ошибки в дальнейшей работе.
  • Непосредственная работа над переводом материала.
  • Вычитка текста редактором. Главная задача этого специалиста – привести материал к единому стилю. Это крайне важно, когда над текстом работает несколько человек или материал изобилует примерами и цитатами.
  • Вычитка текста корректором.
  • Оформление, верстка – по необходимости.
  • Прием – передача готового материала.

5 Причин обратиться за художественным переводом к нам:

  1. Команда профессионалов. У нас вы не встретите практикантов или сотрудников "среднего уровня". Только носители языка и специалисты с высшим профильным образованием.
  2. Качество. Мы отвечаем за свои слова. В текстах исключены опечатки или некорректные формулировки. Каждое слово – выверено, точно и единственно верно. Мы с равным успехом выполним срочный художественный перевод и перевод в текущем рабочем режиме.
  3. Комплексность. Нам доступны практически все языки и диалекты мира. "Б2Б-Перевод" с гордостью предлагает услугу "под ключ", которая включает все аспекты работ от перевода, верстки, постановки апостиля, заверения и даже предпечатной подготовки.
  4. Конфиденциальность. Мы строго соблюдаем правила этики и гарантируем отсутствие утечки информации, тайну деловой и личной документации. Нам смело доверяют бумаги под грифом "Секретно".
  5. Круглосуточно. Понимая ритм XXI века, наша команда работает по системе 24/7.

Таблица тарифов письменного перевода документов

Язык

Тип тарифа

типовой

стандартный

профессиональный

экспертный

на русский

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

Английский

275 ₽

375\395 ₽

575\635 ₽

1700 ₽

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

295 ₽

395\445 ₽

650\690 ₽

1700 ₽

Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки

450 ₽

495\555 ₽

750\790 ₽

1900 ₽

Восточные языки

550 ₽

690\750 ₽

890\990 ₽

1500 ₽

Славянские языки

300 ₽

350\375 ₽

550\575 ₽

1000 ₽

Неславянские языки стран СНГ

450 ₽

575\600 ₽

950\990 ₽

1700 ₽

Цены указаны в рублях за 1 стр. перевода. 1 стр. = 1800 печ. зн. с пробелами.
Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 - 100% от базовой ставки соответствующей языковой пары.
Срок исполнения заказа: 8 стр. в рабочий день, для восточных языков — 6 страниц в день.
Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.

Подробнее о тарифах