Экспертная оценка качества перевода

LQA: linguistic quality audit – экспертиза перевода, выполняемая независимыми специалистами, третьими лицами, с целью оценки качества уже проведенной работы по переводу материала.

Агентство «Б2Б-Перевод» предлагает услуги аудита переводов различных документов в Москве и других городах России. Также наши специалисты готовы провести судебную экспертизу перевода в рамках гражданских, уголовных, арбитражных или административных дел в соответствии с нормами Федерального закона от 31 мая 2001 г. N 73-ФЗ «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации».

Когда нужна экспертиза перевода?

Перечислим наиболее типичные случаи из нашей практики:

  • В силу сложившихся обстоятельств вы были ограничены во времени и не уделили должного внимания выбору исполнителя. Полученный перевод вроде бы выполнен неплохо, однако при детальном прочтении возникает ряд вопросов. Хорошо, если эти вопросы возникают у вас, а не у компании-партнера, которой вы уже направили переведенные документы, или у медицинской клиники, готовящей важные исследования на основе полученных бумаг. Абсолютно нормально, если клиент не может сразу же оценить качество предоставленной ему работы. Вы не должны в совершенстве владеть иностранным языком, да еще и с техническим, финансовым, юридическим или медицинским уклоном. Именно для этого существует независимая экспертиза письменного перевода.
  • Часто бывает и так, что проверенный годами сотрудничества или новый подрядчик допустил явные ошибки и не хочет возвращать деньги за некачественный перевод. Заключение независимого эксперта, подготовленное по итогам выборочной или полной оценки документа, поможет восстановить справедливость и аргументированно указать исполнителю на него недоработки.
  • От качества перевода зависит здоровье человека, финансовое благосостояние или, например, репутация компании. В этом случае переведенный материал лучше предоставить для проверки третьей стороне, чтобы исключить возможные ошибки как в точности передачи смысла, так и в деталях – переводе валют, дат, формул и т. д.

Отличия лингвистической судебной экспертизы

Судебная лингвистическая экспертиза (СЛЭ) перевода – это процессуально регламентированное исследование переведенного письменного текста или устной речи с целью установления фактических данных, которые имеют доказательственное значение по судебному делу.

Лингвистическая экспертиза перевода принципиально отличается от оценки качества перевода, предполагающей лишь выявление, перечисление и классификацию переводческих ошибок. В первом случае исполнитель должен не только обладать экспертными знаниями в области лингвистики, но и иметь опыт в проведении лингвокриминалистических исследований для понимания позиции переводчика и логики принятых им решений.

По итогам проведения судебной лингвистической экспертизы заказчик получает экспертное заключение, соответствующее требованиям законодательства и принимаемое судами и органами следствия.

Виды экспертной оценки

Компания, берущая на себя обязательства по независимой экспертизе, должна быть действительна беспристрастна и объективна. Агентство «Б2Б-Перевод» дорожит своим именем и гарантирует объективную оценку.

Существует два вида оценки качества переведенного материала:

  1. Частичная проверка, основанная на частичном/фрагментарном анализе материала, что дает представление об общем качестве перевода.
  2. Полная проверка, которая используется в документах «особой ответственности». Чаще всего это медицинский перевод, технический перевод, связанный с научными разработками, документация нефтегазового сектора, финансовая, бухгалтерская и юридическая документация.

Рецензия

После полной, либо частичной проверки наш эксперт заполняет форму отчетности, отражающую ключевые критерии, по которым велась проверка.

  1. Точность смысловой передачи оригинального документа;
  2. Адекватность, точность и уместность использования специальной терминологии;
  3. Соответствие текста глоссарию и/или требованиям заказчика;
  4. Пунктуационная и грамматическая верность документа;
  5. Общее стилистическое соответствие текста;
  6. Точность и правильность оформления документа (существуют различия в постановке дат, времени, адресов, специфические сокращения слов).

Отдельной строкой специалист выносит характерные ошибки и общие нарушения.

Как быть с полученной информацией.

Экспертная оценка передается заказчику в установленный срок. В зависимости от того, насколько качественно выполнен перевод, идет окончательное принятие решения. Материал либо остается в неизменном виде, либо дорабатывается. В крайнем случае, он остается пылиться на полке — порой проще заказать новый перевод, чем исправлять ошибки недобросовестного лингвиста.

Агентство «Б2Б-Перевод» выполняет профессиональную экспертизу письменного перевода, в том числе судебную лингвистическую, на более чем 57 самых востребованных языках мира. Работая круглосуточно, мы гарантируем нашим клиентам оперативность, высокое качество перевода и экспертных оценок, а также гибкость и клиентоориентированность при исполнении каждого проекта.

Таблица тарифов дополнительных услуг

Услуга

Стоимость, ₽

Примечание

Редактирование перевода базовая стоимость: 50% от перевода с соответствующей языковой парой В зависимости от документа: по договоренности
При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Редактирование перевода носителем языка базовая стоимость: 100% от перевода с соответствующей языковой парой При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Вычитка перевода базовая стоимость: 50% от перевода с соответствующей языковой парой При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Литературная верстка художественных текстов базовая стоимость: 50% от перевода с соответствующей языковой парой При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Проверка правильности перевода с иностранного языка на русский язык 50% стоимости стандартного письменного перевода с иностранного языка на русский язык При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Выверка перевода фильма по времени 100 ₽ мин Стандартный тариф
Проверка правильности перевода с русского языка на иностранный язык 50% стоимости стандартного письменного перевода с русского языка на иностранный язык При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Форматирование и верстка технической документации от 150 В зависимости от документа: по договоренности
При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Сложная верстка по договоренности
Форматирование и верстка чертежей в Системе автоматизированного проектирования по договоренности AutoCAD (AutoCAD Mechanical, Mechanical Desktop) Компас, NanoCAD, CorelDRAW
При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Доставка От 290 ₽ За поездку

Подробнее о тарифах