Экспертная оценка качества перевода

LQA: linguistic quality audit – экспертиза перевода, выполняемая независимыми специалистами, третьими лицами, с целью оценки качества уже проведенной работы по переводу материала.

Агентство «Б2Б-Перевод» предлагает услуги аудита переводов различных документов в Москве и других городах России. Также наши специалисты готовы провести судебную экспертизу перевода в рамках гражданских, уголовных, арбитражных или административных дел в соответствии с нормами Федерального закона от 31 мая 2001 г. N 73-ФЗ «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации».

Когда нужна экспертиза перевода?

Перечислим наиболее типичные случаи из нашей практики:

  • В силу сложившихся обстоятельств вы были ограничены во времени и не уделили должного внимания выбору исполнителя. Полученный перевод вроде бы выполнен неплохо, однако при детальном прочтении возникает ряд вопросов. Хорошо, если эти вопросы возникают у вас, а не у компании-партнера, которой вы уже направили переведенные документы, или у медицинской клиники, готовящей важные исследования на основе полученных бумаг. Абсолютно нормально, если клиент не может сразу же оценить качество предоставленной ему работы. Вы не должны в совершенстве владеть иностранным языком, да еще и с техническим, финансовым, юридическим или медицинским уклоном. Именно для этого существует независимая экспертиза письменного перевода.
  • Часто бывает и так, что проверенный годами сотрудничества или новый подрядчик допустил явные ошибки и не хочет возвращать деньги за некачественный перевод. Заключение независимого эксперта, подготовленное по итогам выборочной или полной оценки документа, поможет восстановить справедливость и аргументированно указать исполнителю на него недоработки.
  • От качества перевода зависит здоровье человека, финансовое благосостояние или, например, репутация компании. В этом случае переведенный материал лучше предоставить для проверки третьей стороне, чтобы исключить возможные ошибки как в точности передачи смысла, так и в деталях – переводе валют, дат, формул и т. д.

Таблица тарифов дополнительных услуг

Услуга

Стоимость, ₽

Примечание

Редактирование перевода базовая стоимость: 50% от перевода с соответствующей языковой парой В зависимости от документа: по договоренности
При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Редактирование перевода носителем языка базовая стоимость: 100% от перевода с соответствующей языковой парой При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Вычитка перевода базовая стоимость: 50% от перевода с соответствующей языковой парой При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Литературная верстка художественных текстов базовая стоимость: 50% от перевода с соответствующей языковой парой При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Проверка правильности перевода с иностранного языка на русский язык 50% стоимости стандартного письменного перевода с иностранного языка на русский язык При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Выверка перевода фильма по времени 100 ₽ мин Стандартный тариф
Проверка правильности перевода с русского языка на иностранный язык 50% стоимости стандартного письменного перевода с русского языка на иностранный язык При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Форматирование и верстка технической документации от 150 В зависимости от документа: по договоренности
При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Сложная верстка по договоренности
Форматирование и верстка чертежей в Системе автоматизированного проектирования по договоренности AutoCAD (AutoCAD Mechanical, Mechanical Desktop) Компас, NanoCAD, CorelDRAW
При срочном заказе стоимость увеличивается на коэффициент 1,75
Доставка От 290 ₽ За поездку

Подробнее о тарифах

Отличия лингвистической судебной экспертизы

Судебная лингвистическая экспертиза (СЛЭ) перевода – это процессуально регламентированное исследование переведенного письменного текста или устной речи с целью установления фактических данных, которые имеют доказательственное значение по судебному делу.

Лингвистическая экспертиза перевода принципиально отличается от оценки качества перевода, предполагающей лишь выявление, перечисление и классификацию переводческих ошибок. В первом случае исполнитель должен не только обладать экспертными знаниями в области лингвистики, но и иметь опыт в проведении лингвокриминалистических исследований для понимания позиции переводчика и логики принятых им решений.

По итогам проведения судебной лингвистической экспертизы заказчик получает экспертное заключение, соответствующее требованиям законодательства и принимаемое судами и органами следствия.

Виды экспертной оценки

Компания, берущая на себя обязательства по независимой экспертизе, должна быть действительна беспристрастна и объективна. Агентство «Б2Б-Перевод» дорожит своим именем и гарантирует объективную оценку.

  • Лингвистическая экспертиза качества перевода

Полная проверка, которая используется в документах «особой ответственности». Например, перевод в финансовой сфере. Эксперт выявил существенные искажения в передаче банковской терминологии, отсутствие ее единства, несоответствие стилю банковской документации. Что касается терминологии, речь шла о значении таких базовых банковских терминов, как provisions (был переведен как «положение», а согласно МСФО правильно «резерв»), «основные средства» (fixed assets), «разводненная прибыль (diluted profit), необслуживаемые кредиты – (non-performing loans) и т.п., нарушении смысла и структуры многих предложений при переводе, что в свою очередь может привести к серьезным последствиям: срыву переговоров, ухудшению деловых отношений…

  • Экспертный анализ для последующей печати документа в типографии

Перед тем как отправлять в печать текст рекламной брошюры/статьи/рецензии и т.п. клиент намерен убедиться в том, что ранее выполненный перевод адекватный, он не содержит грубых лексических и грамматических ошибок, а также верно оформлен стилистически.

  • Лингвистическое заключение о степени соответствия фирменного наименования фонетическим, грамматическим и лексическим нормам английского языка
  • Лингвистическая экспертиза качества перевода при ведении судебных дел (для судебных заседаний)

Ответчик – гражданин другого государства. По постановлению судьи все материалы дела были переведены на иностранный язык. При получении готовых переводов ответчик сообщает, что перевод выполнен некорректно, имеется много ошибок, которые сильно искажают понимание сути документов. В связи с чем появляется необходимость провести независимую лингвистическую экспертизу материалов дела, чтобы определить действительно ли перевод выполнен некачественно.

Рецензия

После полной, либо частичной проверки наш эксперт заполняет форму отчетности, отражающую ключевые критерии, по которым велась проверка.

  1. Точность смысловой передачи оригинального документа;
  2. Адекватность, точность и уместность использования специальной терминологии;
  3. Соответствие текста глоссарию и/или требованиям заказчика;
  4. Пунктуационная и грамматическая верность документа;
  5. Общее стилистическое соответствие текста;
  6. Точность и правильность оформления документа (существуют различия в постановке дат, времени, адресов, специфические сокращения слов).

Отдельной строкой специалист выносит характерные ошибки и общие нарушения.

Как быть с полученной информацией.

Экспертная оценка передается заказчику в установленный срок. В зависимости от того, насколько качественно выполнен перевод, идет окончательное принятие решения. Материал либо остается в неизменном виде, либо дорабатывается. В крайнем случае, он остается пылиться на полке — порой проще заказать новый перевод, чем исправлять ошибки недобросовестного лингвиста.

Агентство «Б2Б-Перевод» выполняет профессиональную экспертизу письменного перевода, в том числе судебную лингвистическую, на более чем 57 самых востребованных языках мира. Работая круглосуточно, мы гарантируем нашим клиентам оперативность, высокое качество перевода и экспертных оценок, а также гибкость и клиентоориентированность при исполнении каждого проекта.