Вопросы и ответы

Почему для получения стоимости заказа необходимо выслать текст на оценку? Неужели знания объема недостаточно?

На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.

Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.

В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.

Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.

Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.

Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке,

Зачем у меня спрашивают о целевом назначении документа?

Вопрос менеджера переводческой компании о том, для какой цели переводится документ, не должен вас насторожить. Он должен вас обрадовать. Почему? С одной стороны, все мы знаем, что не бывает осетрины второй свежести. То есть перевод в любом случае должен быть качественным. Текст должен быть переведен грамотно, полно, четко, ясно и соответствовать нормам языкам перевода. С другой стороны, нельзя не согласиться, что выполняя любую работу, мы должны думать о том, для чего она нужна. Для того, чтобы, с одной стороны, сделать ее достаточно хорошо для реализации этой цели, а, с другой стороны, не потратить слишком много времени и усилий, если работа не важна, или если она является только проходным или подготовительным этапом к чему-то еще.

Точно также это работает и с переводом. Если, например, документы, которые мы переводим, необходимы для того, чтобы сформировать пакет, который никто не планирует читать, то, наверное, делать такой перевод в самом лучшем качестве, проверять несколько раз все до запятой, верстать его под печать, проверяя все отступы, всю пунктуацию и каждую буковку, нет никакого смысла. С другой стороны, если не предложить дополнительную вычитку при переводе, например, рекламной брошюры, то можно получить обратный эффект от своей рекламы. Она будет переведена неплохо в целом, но будет иметь грешки: где-то может быть описка, которую не вычитали на финальной корректуре, где-то может быть запятая через пробел, где-то еще какие-то мелкие недостатки, которые, с одной стороны, не влияют радикальным образом на смысл, но, с другой стороны, создают общее впечатление неряшливости. Особенно это бьет по имиджу компании, которая позиционируется как компания люкс сегмента с непревзойденным качеством, сервисом и вниманием к деталям. Вот такая очень, в общем, незначительная для бюджета экономия на переводе в итоге покажет читателю этой брошюры, что внимание компании к деталям, когда она будет делать уже клиентский проект – это только слова. Именно для того, чтобы учесть все эти нюансы, мы всегда спрашиваем: «А что вы будете делать с этим переводом?». Если дальше он будет размещен на сайте для прочтения, напечатан большим тиражом или каким бы то ни было образом будет создавать ваш имидж, то мы посоветуем проверить носителем целевого языка, редактором, корректором несколько раз для того, чтобы мы точно знали, что мы нигде не пропустили никакого оттенка смысла, не поставили лишнюю запятую, не забыли точку, и все действительно так, как нужно.

Если же, например, это внутренняя документация компании, и она нужна для ознакомительного чтения, то, конечно, никакого смысла проверять ее десять раз, нет. Это трата времени и это трата бюджета, которые ничего не добавит к тому, что итак уже в тексте написано. Если, когда вы подаете документы на перевод, вас не спрашивают о том, что вы собираетесь делать с переводом (и здесь, конечно, речь не идет о паспорте – понятно, что его переводят в одинаковом качестве и проверяют одинаково тщательно вне зависимости от того, куда потом переведенный документ планируется подавать, а если мы говорим о каком-то абстрактном тексте), то вас это должно, скорее, насторожить. Это значит, что производственная цепочка, в которую входит непосредственно перевод, его первичная проверка, его проверка редактором, его проверка корректором, его верстка, красивое расположение и дизайн на странице и проверка корректором после верстки не будут соответствовать той цели, которую вы перед собой поставили. Вы получите просто типовой коробочный продукт. И он может как попасть в вашу цель быть, например, не дорогим и достаточно хорошим для чтения, а может и не попасть. Например, сэкономив вам 50 или 100 долларов для небольшого проекта, но затем создав дополнительные расходы в виде повторной оплаты полиграфии, когда выяснится, что в тексте есть недочеты, а тираж уже готов.

Почему для перевода личных документов просят написание фамилии, имени и отчества владельца документов согласно загранпаспорту? Неужели нет правил перевода имен собственных?

Конечно же, существует единый стандарт перевода и транслитерации, то есть передачи имени на одном языке средствами, буквами другого языка существует. В том числе они закреплены в ГОСТе, который действует на переводческие услуги. Там четко прописано, какая буква латинского алфавита соответствует какой букве кириллического алфавита, и как стоит писать имена и фамилии при переводе с русского языка на иностранные языки, и при переводе с иностранных языков на русский язык.

Казалось бы, ГОСТ закрывает весь объем вопросов, которые могут возникнуть: пишем по правилам, да и все, и никаких казусов. Однако, необходимо сказать, что если писать по правилам, можно столкнуться с тем, что документы, которые для вас переведены, и ваш загранпаспорт, который вы предъявляете, подавая документы, имеет разное написание фамилий. Таким образом, дополнительные документы кроме паспорта формально не являются вашими. Почему так происходит? Это происходит потому, что в России за последние 30 лет после распада Советского союза неоднократно менялись правила написания фамилий буквами латинского алфавита. Были правила английской графики, были правила французской графики, и затем, в 2014 году, появился текущий ГОСТ. Однако, не все паспортные столы в составе Российской Федерации пишут фамилии корректно. Если, например, человек обращается в переводческую компанию за переводом пакета документов на выезд за рубеж на постоянное место жительства, то мы переводим по ГОСТу его школьный аттестат, диплом, медицинские справки, водительское удостоверение и так далее, а потом оказывается, что в паспорте он написан, например, во французской графике. Там есть непроизносимые лишние буквы, которые традиционны, скажем так, для французского языка, которые являются для него нормой, и весь пакет документов нужно переделывать. Именно поэтому, когда мы принимаем любые личные документы, мы не можем знать, человек выезжает учиться, выезжает работать, выезжает на постоянное место жительства, воссоединяется с родней или просто едет за границу по каким-то делам. Поэтому мы просим, чтобы нам указывали, каким образом фамилия, имя человека (бывает, что и отчество) указано в том документе, по которому он едет. Не всегда это российский паспорт, загранпаспорт. Это может быть паспорт иностранного государства, если человек не гражданин. Это может быть паспорт или удостоверение личности иностранного государства, если у человека двойное гражданство, и он, несмотря на наличие гражданства РФ, выезжает куда-то или предъявляет куда-то другое удостоверение личности. Вот именно буква в букву так, как там написано, мы и должны перевести все остальные его документы. Иначе, мы можем человека подвести. У него наступит собеседование в посольстве или беседа с пограничниками при въезде или въезде в другое государство, и окажется, что документы сделаны некорректно. Мы никак не можем этого допустить, поэтому всегда уточняем такие вещи вначале, до того, как заказ принят в работу. И перед тем, как осуществить нотариальное заверение перевода, всегда присылаем готовые документы, чтобы человек мог убедиться, что все нюансы соблюдены.

Кейс. Когда-то к нам обратилась дама, которая выезжала в Германию на постоянное место жительства и просила, чтобы в ее документах перевод и транслитерация имен и фамилий была сделана на немецкий, и фамилии писались в немецкой графике. Например, окончание русских фамилий, которые заканчиваются на «-ив», «-ов» по ГОСТу должны писаться с буквой V на конце, в немецкой же графике пишутся с буквой W. В таком случае, после обсуждения возможных нюансов с клиенткой, мы пришли к решению – те документы, которые она понесет в немецкое посольство писать в немецкой графике. При этом указав в скобках второй альтернативный вариант для того, чтобы быть уверенным, что когда она будет предъявлять весь свой пакет документов, включая российский загранпаспорт, смогут установить ее личность и смогут установить принадлежность всего пакета документов одному и тому же лицу.

Чем отличается перевод сайта от перевода обычных документов? Ведь на сайтах размещены точно такие же тексты.

Если мы говорим о работе с непосредственно текстом сайта, то здесь отличия будут незначительными. Мы рекомендуем проверять перевод сайта на целевой язык носителем целевого языка для того, чтобы учесть все оттенки, все нюансы и сделать текст более гладким, хорошо читаемым и маркетинговым, если только перевод не предназначен исключительно для SEO-продвижения сайта, и не предполагается, что на него будут заходить реальные покупатели. Если перевод заточен исключительно под поисковую машину, то, как правило, мы предлагаем более бюджетные тарифы и большие объема текста сразу с учетом необходимых клиенту для продвижения сайта в поисковике ключевых слов. Что касается самого процесса перевода, пожалуй, это основные отличия.

Но важно упомянуть, что перевод сайта редко происходит с листа. Не всегда мы имеем текст в скачанном виде, в виде текстов, таблиц Excel или в двух колонках Word. Очень часто мы имеем под перевод сам сайт, и здесь есть два варианта работы. Это либо перевод в админке сайта, когда переводчик заходит и вбивает перевод прямо там. Вариант не слишком экономный, потому что такая работа оплачивается по часам, и непосредственно обучение работе с админкой, сохранение, переходы и другое нецелевое использование времени специалиста стоит в итоге заказчику определенных денег. Что же касается второго варианта, есть специальный робот, который ходит по сайту, собирает все уникальные тексты, вычитывая все повторяющиеся на всех страницах насквозь меню (футеры, хедеры и так далее). Далее мы получаем текст в формате XLIFF, который уже можно загрузить в специальное средство для перевода, и специалист там его откроет и будет с ним работать как с простым текстом. Такой вариант наиболее экономичный, удобный и профессиональный с точки зрения работы.

Чем отличаются разные тарифы письменного перевода?

Мы предлагаем письменный перевод в четырех вариантах исполнения, соответствующих четырем тарифам.

Тариф «Типовой» хорошо подходит для перевода больших массивов однотипных документов. Не принципиально, какого плана эти документы, если только они все примерно совпадают по форме и содержанию. Например, это паспорта, пригласительные письма или какие-то однотипные информационные бюллетени, бухгалтерские отчеты, банковские выписки, таможенные декларации, типовые договора с разными реквизитами подрядчиков. Этот тариф позволяет делать большие объемы письменных переводов в неплохом качестве, бюджетно, быстро и достаточно хорошо для того, чтобы потом эти документы предоставлять в различные инстанции или как-то использовать.

Следующий тариф – «Стандартный». «Стандартный» тариф – это оптимальное соотношение цены и качества. Это уже перевод с редактурой, с работой редактора, который проверяет качество перевода и все его характеристики. И перевод документов, которые не являются однотипными или написанными по какому бы то ни было шаблону. Стандартное использование перевода хорошо подойдет для обычной переписки, деловой переписки, для достаточно простых писем, договоров, бумаг, текстов различной направленности, если в них нет специальной терминологии, особенных сложностей и какой-то сильно значительной важности.

Следующий тариф – «Профессиональный». «Профессиональный» тариф хорошо подходит для любых специфических документов: медицинских выписок, инструкций к оборудованию, каких-то базовых презентаций, обучающих материалов, внутрикорпоративных материалов, нетиповых договоров.

Подробнее, какие услуги и какая работа входит в каждый из четырех тарифов, вы увидите на схеме. Для того, чтобы выбрать оптимальный тариф под свой тип документов, лучше всего направить документы на расчет нашему менеджеру или заказать консультацию по телефону. Если вы выбираете переводческое агентство или переводчиков впрок, предполагаете, какие у вас будут документы, но пока текста, готового для перевода, у вас нет, также можно позвонить нам по телефону, и мы с удовольствием вас проконсультируем. Четвертый тариф – «Экспертный» – предназначен для перевода материалов, которые являются имиджевыми: рекламные буклеты, брошюры, презентации, видео- и аудиоролики и вебсайты. Также программное обеспечение, игры и все те материалы, которые для компании являются продуктом. Может быть, это ваш аналитический отчет. Может быть, это рекламные или призванные возбудить интерес публики к автору и его бизнесу статьи для каких-то изданий или журналов. Такие материалы мы переводим с последующей вычиткой носителем, или сразу переводим носителем языка, разбирающимся в определенной тематике, и несколько раз скрупулезно проверяем.

Что значит машинный перевод с постредактированием? Это Google?

Машинный перевод с постредактированием – это, конечно, не Google. Google – это бесплатный сервис по автоматическому переводу, который переводит без последующего редактирования, и при переводе очень часто не учитывает контекст. Для русского языка еще одной проблемой является то, что Google всегда переводит через английский. На этом движке механизм перевода, например, с китайского на русский напрямую не реализован. Китайский текст сначала переводится на английский, и затем английский переводится на русский. В таком случае, еще сложнее учесть контекст, в котором говорится та или иная фраза, общую смысловую канву, возможную игру слов – тот факт, что то или иное слово относится к какой-то специфической терминологии, и простой его перевод не подойдет.

Например, по-английски есть такое слово “frog” (лягушка), и применительно к производству различных металлургических изделий, “frog” означает “крестовина”. Это элемент, который используется при строительстве железных дорог. Если вы текст о производстве этого изделия черной металлургии поместите в Google, то с очень большой долей вероятности он вам напишет не «крестовина» и даже не «часть рельсы», а напишет «лягушка». Просто потому, что это значение по частотности первое, и люди гораздо чаще переводят таким образом тексты о лягушках, и это гораздо более употребительное частотное слово, неверный перевод которого испортит весь текст. Совершенно не будет понятно, о чем будет речь, и будет похоже, что это какой-то набор вообще никак не связанных друг с другом слов.

Применительно к машинному переводу с постредактированием, который мы предлагаем, здесь автоматизированный движок перевода, специально настроенный и обученный под определенную терминологию. Нет такого, что в компаниях один и тот же движок с одним и тем же набором слов и механизмов используется для перевода медицины, нефти, газа, Гарри Поттера или стихов, потому что каждое слово имеет конкретный тематический перевод. Поэтому текст помещается в движок, обученный переводу по конкретной тематике, и затем проверяется редактором. Как раз для того, чтобы отследить случаи, когда движок неправильно понял контекст, или не проанализировал контекст и выдал неудобоваримый, нечитаемый, непонятный перевод. Конечно, он не будет таким гладким, красивым и точным, как перевод, сделанный человеком, специалистом с листа. Для чего он хорош? Если очень ограничен бюджет, если крайне поджимают сроки, и, конечно, только в том случае, если перевод не требуется слишком высокого качества. Он должен быть просто номинально читаем, понятен, он должен быть сдан в определенный короткий срок, и он является, например, достаточно типовым.

Для чего хорошо подходит такой машинный перевод с постредактированием? Например, для достаточно однотипных карточек товара в интернет-магазине. Если вы продаете детские платья 500 разнообразных фасонов, 100 разных видов отверток, газонокосилки или любой другой товар, у которого большой модельный ряд, и текст во многом совпадает, для перевода, описания характеристик товара машинный перевод с постредактированием прекрасно подойдет. Он сильно сэкономит бюджет, даст очень высокую скорость, очень высокую эффективность, и при этом совсем немного затрат.

Для текстов, где важен слог, стиль, красота изложения, внутренняя логика и очень тонкая подстройка частей текста друг под друга (и стилистическая, и лингвистическая, и грамматическая), машинный перевод с постредактированием не подойдет категорически. Если нужен правильный перевод каждого слова, если много какой-то сложной отраслевой терминологии, и нужна смысловая точность (как, например, при переводе медицинских документов, если человек находится в критической ситуации, или если специалисты обмениваются знаниями по какой-то определенной узкой теме), конечно, машинный перевод с постредактированием, даже достаточно глубоким, не подойдет. Можно делать машинный перевод с очень глубоким постредактированием, с серьезной переделкой, но этот способ неэффективен. Он не дает скорости и не дает сокращения бюджета, которые являются основными преимуществами этого вида работы. Поэтому такие виды перевода, где необходима точность, грамотность, и где необходимо подумать над каждым словом и проверить каждый термин специалистом в данном конкретном предметном поле, просто не подходит. Для этого есть традиционные способы перевода, где человек (и переводчик, и редактор, и корректор) над каждым словом думает.

Что такое учетная или переводческая страница?

Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.

В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.

Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.

Какие гарантии вы даете на перевод?

Мы, как компания, профильно занимаемся оказанием переводческих услуг, письменным и устным переводом. Мы гарантируем своей репутацией качество каждого сделанного нами перевода. Мы даем пожизненную гарантию качества на свои переводы. Если вдруг спустя годы после получения своего заказа вы нашли неточность, ошибку, описку, пропущенный знак или, не дай бог, слово, мы всегда доделаем и внесем корректировки вне зависимости от того, в каком году был сдан проект. Все переводческие проекты абсолютно конфиденциальны. Все специалисты, сотрудники компании, приглашенные эксперты подписывают договор о неразглашении любой информации, касающейся наших переводческих проектов. Это как материалы в письменной форме, которые мы непосредственно переводим, так и все, что относится к исполнению заказов, включая коммерческие условия работы с заказчиком. Все работы ведутся строго в соответствии с законом «О защите персональных данных» и новой европейской политикой «О защите персональных данных». Для того, чтобы гарантировать качество конкретного перевода в конкретной языковой паре и тематике, мы всегда предлагаем бесплатный тестовый перевод несколькими специалистами. Бесплатный тестовый перевод позволяет вам оценить качество, терминологическую точность, скорость перевода именно в той языковой паре и именно по тому проекту, который вы сейчас размещаете, который вы сейчас передаете в перевод. Таким образом, вы будете понимать для конкретного проекта, какие специалисты будут делать этот перевод, насколько они глубоко знают терминологию по конкретной теме, насколько быстро и качественно они выдают результат. Тестовый перевод гарантирует вас от попадания на проект специалистов с недостаточным знанием конкретной тематики.

Как самостоятельно оценить качество переведенного материала?

Если вам предстоит сделать перевод на язык, которым вы сами и ваши сотрудники в достаточной степени не владеют, лучше начать подбор подрядчика с чтения отзывов и рекомендаций. Также хороший способ – спросить коллег и друзей, с какими организациями или специалистами доводилось работать им. Когда вы отобрали пул возможных поставщиков, имеет смысл сделать тестовый перевод. Тестовый перевод делается бесплатно, ни к чему вас не обязывает, но при его помощи вы сможете убедиться, какое количество специалистов у организации есть для выполнения вашего конкретного заказа, получить тариф, расценки на конкретную языковую пару и тематику и оценить качество перевода конкретного текста, чтобы дальше принять решение о сотрудничестве. Когда вы получаете готовые тестовые переводы, идеально, чтобы у вас был сотрудник или эксперт, который знает язык и владеет конкретной темой, по которой предполагается переводить материалы. Если вам повезло, и такой сотрудник, коллега или партнер в иностранном государстве у вас есть, то можно пул собранных тестов направить ему на проверку и попросить оценить качество перевода, знание темы и терминологии, скорость перевода и аккуратность, например. Поскольку если не выставлять критерии, то очень сложно оценить и очень сложно сделать вывод по такому параметру, как хорошо/плохо или нравится/не нравится. Если же такого эксперта у вас нет, то необходимо взять тестовые переводы или один тестовый перевод и найти экспертную организацию. Это может быть союз переводчиков или другая переводческая компания, которая для вас прокомментирует и разберет качество тестовых переводов.

Мы очень часто являемся таким приглашенным экспертом по оценке качестве переводом на восточные редкие языки. Поскольку в России глубоким знанием восточных языков, языков Азии могут похвастаться достаточно небольшое количество специалистов, эта услуга очень востребована. Мы вслепую оцениваем тесты и даем их разбор для того, чтобы клиент мог самостоятельно принять решение, с кем сотрудничать далее.

Можно ли проверить качество перевода, не зная языка? И если да, то как это сделать?

Конечно, полностью оценить качество сданного вам переведенного материала, не владея иностранным языком, очень сложно. Однако, есть чисто визуальные критерии, по которым можно оценить, насколько грамотно, профессионально и аккуратно была выполнена работа. Если мы говорим о европейских языках, то при визуальном сравнении вас должны насторожить в переводе абсолютно внешние и не влияющие на грамотность текста вещи: поля, выпуски, большие и маленькие буквы, перевод того, что не подлежит переводу (например, это номера или какие-то артикулы изделий, в которых встречаются буквы кириллического алфавита), названия компаний, имена. По их переводу, в особенности по их неадекватному переводу, если кириллица транслирована другими буквами, понятно, что изделие с таким артикулом невозможно будет найти ни в одном каталоге и невозможно будет прогуглить. Очень часто это свидетельствует о применении машинного перевода, который автоматически переводит все буквы на другие буквы и не задумывается о том, что тот или иной шифр или набор символов означает. Также достаточно драматичными являются ошибки форматирования. Если в исходном тексте был полужирный, курсивный текст, какие-то выделения цветом, подчеркивания, выделения мыслей при помощи абзацев или дополнительных пробелов, это говорит о неаккуратности исполнения и об отсутствии у поставщика или переводчика средств автоматической проверки перевода. Если мы говорим о проверке качества, то для проверки качества есть специальное программное обеспечение. У переводческих компаний (например, у нас) оно есть и используется, но и вы можете затратить какое-то количество времени и средств для того, чтобы им овладеть и затем проверять переводы самостоятельно. Для самостоятельной проверки перевода необходимо запросить перевод в двуязычном формате: это две колонки с сопоставлением либо по одному предложению, либо по одному абзацу исходного и переведенного текста. Может быть в формате TTX, XLIFF, SDL, TMX и определенном количестве других.

Бесплатные программы (Xbench, Checkmate) могут, по крайней мере, помочь вам найти те абзацы или фразы, которые в переводе вообще выпущены. Могут помочь вам проверить перевод, если есть глоссарий, который вы предоставляли, когда его заказывали. Могут найти лишние слова, фразы, числа в переводе. Соответственно, далее список, который Xbench или Checkmate вам предоставит, можно направить поставщику и попросить его по этим ошибкам отсмотреть перевод. Это достаточно формальные критерии. Такие программы не слишком глубоко работают со смыслом документа и с какими-то глубокими лексическими, грамматическими, терминологическими ошибками, но, тем не менее, они могут дать перечень неисправностей или перечень моментов, вызывающих сомнение, которые можно дополнительно проверить.

Если же речь идет об имиджевых текстах, то полноценную проверку может сделать только специалист – переводчик-лингвист в паре с носителем языка перевода. Носитель языка самостоятельно – тоже неплохой вариант. Но нужно понимать, что человек, который не имеет профессионального знания двух языков и не владеет методикой перевода, как правило, имеет достаточно ограниченный инструментарий в проверке перевода на родной язык. Он понимает или не понимает написанное, ему это нравится или не нравится, но он не чувствует нюансов смысла, заложенных в рекламные, например, тексты.

Итак. Визуальное сравнение исходника и перевода – самый простой и не затратный быстрый способ. Автоматические системы проверки перевода Xbench, Checkmate и проверка перевода по глоссарию – более глубокий, действенный и системный способ проверки качества перевода. И обращение к эксперту, лингвисту-переводчику, переводческой компании или носителю языка перевода – самый основательный и качественный способ проверить, насколько хорошо, добросовестно был сделан ваш перевод.

Почему Google Translate или Яндекс Переводчик – это плохой способ проверки качества предоставленного вам перевода?

Приходится сталкиваться с тем, что многие заказчики переводов на восточные редкие языки, сами не владеют языком перевода и не могут проверить качество предоставляемой им услуги. Для того, чтобы проверить качество, можно воспользоваться визуальным сравнением, можно воспользоваться системами и программным обеспечением для сравнения качества перевода, можно использовать обратный перевод при помощи Google, Яндекс или Prompt, можно обратиться к носителю языка или эксперта. Пожалуй, это все способы.

Почему плох Google? Google не переводит с русского на восточные, азиатские языками напрямую, а он переводит через английский язык. Если в паре русский-английский, например, слово переведено ошибочно, то и с английского на китайский или корейский оно будет переведено не так.

Очень часто при переводе нетиповых текстов русский с его образностью, эпитетами, сравнениями переводится с большим трудом. Что это значит? Вы пишете, например, «Я в этом деле собаку съел» или «Этот вопрос яйца выеденного не стоит», при переводе на английский язык слова переводятся не вместе по смыслу, а отдельно. И когда далее эти слова второй раз переводятся на восточный редкий язык, мы получаем выражение, которое либо не несет изначального посыла, либо вообще не имеет смысла. И когда вы загружаете текст в обратный перевод на русский затем, или если вам подобрали на восточном языке выражение с аналогичным смыслом, и вы загружаете его в перевод на русский, то ни собаки, ни яйца вы там не найдете. Для вас это будет разочарованием. Отдельную проблему составляют имена собственные и числительные. Очень часто имена, названия компаний, названия транспортных узлов, какие-то географические наименования содержат отвлеченные, образные слова, которые при переводе при помощи Google переводятся отрывочно. И вот вы видите, компания «Радуга Бабочка Импорт Экспорт», и вы думаете: «Боже, что здесь мне напереводили?». В то время как на китайском такое название не вызывает никаких вопросов, например.

Система построения числительных в восточных странах сильно отличается. Если мы считаем на тысячи, десятки тысяч, сотни тысяч, то у китайцев десять тысяч – это десять раз по тысяче. Для десяти тысяч есть отдельное слово, и следующая единица – это сто раз по десять тысяч, которая соответствует миллиону. И затем сто миллионов – это также отдельное слово. При обратном переводе можно получить совершенно не те цифры, хотя перевод будет выполнен корректно. Лучше всего для проверки качества перевода на восточные редкие языки обратиться к эксперту, носителю, лингвисту с профильным образованием или профессиональной организации.

При заказе перевода хочется посмотреть на качество аналогичных текстов, которые компания уже переводила, но их не предоставляют. Почему?

Переводческие компании, мы в том числе, подписываем со всеми своими клиентами соглашение о неразглашении любой переданной нам на перевод информации. Мы не имеем права копировать, сканировать, сохранять, разглашать, передавать, любым образом транслировать не только то, что непосредственно написано в документах, но и весь тот объем информации, который мы получаем по поводу сотрудничества: уточнения, пояснения, общие знания о контексте, любая информация, полученная в ходе устного перевода.

Именно поэтому мы никогда не демонстрируем никакие документы следующим заказчикам вне зависимости от того, является ли документ открытым или закрытым. Мы никогда не знаем, что для компании может явиться коммерческой тайной или закрытой информацией. Для нас каждая строка, каждое слово, каждая бумага конфиденциальна. Поэтому когда к нам обращаются, чтобы посмотреть предыдущие кейсы, переведенные по языковой паре и тематике тексты, мы всегда предлагаем выполнить тестовый перевод для конкретной компании по ее конкретным требованиям.

Почему услуги перевода стоят так дорого?

Переход всей человеческой жизни, общения, образования, работы в удаленный формат и формат онлайн ведут к так называемой уберизации услуг. Никто не хочет нанимать специалиста себе в штат, платить ему зарплату, отпускные, больничные, создавать ему условия труда, платить за аренду, кофе целый месяц для того, чтобы один раз в месяц или один раз в неделю он перевел какой-то материал, пусть даже нужный и важный. Все хотят использовать труд квалифицированных, опытных, профессиональных специалистов только тогда, когда это нужно. Наверное, это правильно. Другой вопрос, что нельзя забывать, что в единицу труда такого специалиста- Здесь речь не только о переводчиках. То же самое касается врача, фотографа, стилиста, певца или любого другого специалиста, который продает в первую очередь свое время и свою квалификацию. Так вот, в час его работы входит не только час времени, но и частичка всех тех усилий, временных и финансовых затрат, которые он вложил для того, чтобы достичь этого уровня. Ни у кого не вызывает вопросов стоимость услуг квалифицированного хирурга. При этом, стоимость медицинского перевода, на основании которого специалист – хирург, онколог, стоматолог, трансплантолог – будет делать заключение всегда вызывает вопросы: почему дорого, почему нельзя на 5 долларов дешевле. А ведь от того, насколько корректно, полно, точно и грамотно будут переведены документы, зависит решение врача или коллегии врачей, которые затем будут назначать лечение, делать операцию и, так или иначе, влиять на дальнейшую судьбу и здоровье человека.

Возьмем менее драматичный пример. Если мы приводим сайт на иностранный язык и рассчитываем на развитие бизнеса компании в другом регионе, будь то Европа или Азия, перевод всегда стоит денег, и денег достаточно значительных по сравнению с переводом другой документации. Но мы понимаем, что здесь мы вкладываем не в перевод, мы вкладываем в продажи. Чем более грамотно, интересно, цепляюще будет написан текст на сайте, тот текст, который должен привести покупателей, клиентов, показать экспертизу компании, открывающей для себя новые экспортные рынки, тем больше людей купят. Тем больше людей захотят прийти на выставку, где компания будет представлена, назначить переговоры, позвонить, получить консультацию (если это работа в сфере В2С). Соответственно, эти вложения можно считать вложениями в маркетинг. И в сравнении со стоимостью разработки сайта, в сравнении со стоимостью печати каталога продукции или поездке делегации на выставку (причем неважно, это будет какая-то выставка типа Кантонской ярмарки, или Шанхайской ярмарки, или выставка в Европе, в Дюссельдорфе том же, или в Латинской Америке), в любом случае, бюджет на перевод будет значительно и значительно ниже. Очень мало сайтов, на которых размещено сравнимое по объему и цене количество текста.

Следовательно, вы платите на самом деле не за перевод. Перевод очень редко является конечной целью. Перевод, как правило, является средством. Договор, который не даст лазейки юристам с той стороны в случае какого-то конфликта отсудить у вас штрафные санкции, который не позволит перевести дело в арбитраж в третьи страны и вести его по непонятным для ваших юристов законам. Сайт, который будет продавать, авторский блог или карточки товара, которые будут привлекать внимание и стимулировать продажи. Обучающий контент, который переведен так хорошо, что курс на иностранном языке продается так же хорошо, как и на родном. Перевод игр и программного обеспечения, который позволяет масштабировать бизнес и перевести его на международные рельсы. Если рассматривать перевод как инвестицию в маркетинг, рекламу и экспорт своих товаров и услуг, то его цена уже не кажется такой высокой.

Почему на работу устного переводчика нет одной определенной установленной цены? Как выбрать?

Устный переводчик, как и любой другой специалист – это очень широкая область профессиональной деятельности. Есть переводчики, которые специализируются на монтажах, выставках, переговорах, есть синхронные переводчики. Есть переводчики, сопровождающие мастер-классы, переводящие во время визитов ко врачу, хирургических операций, допросов в суде, походов в театр и во многих других случаях и ситуациях.

Квалификация этих специалистов очень сильно отличается, и точно также очень значительно может отличаться и стоимость их услуг за один час. Для того, чтобы понять, какой специалист оптимально решит поставленную перед вами задачу, бывает удобно проконсультироваться с менеджером. Потому как понятно, что чем старше, опытнее, квалифицированнее и образованнее специалист, тем дороже стоят его услуги. Но при разговоре с менеджером вы сами сможете продумать и ответить на ряд вопросов, чтобы понять, нужен ли специалист такой квалификации для выполнения конкретной работы. Если вам предстоят сложные переговоры, где команда вашего оппонента будет представлена специалистами, юристами, технологами производства, закупщиками, и пойдет речь об очень специфических вещах, то вам имеет смысл нанимать очень опытного переводчика, который будет ловить для вас каждое слово. Если же вы думаете о том, чтобы взять переводчика на первую встречу с контрагентами, и ваша цель познакомиться, вы будете переводить и рассказывать очень основные вещи о работе вашей компании, написанной в презентации и уже давно переведенной, то специалист с большим опытом работы, может быть, не очень нужен.

Часто бывает, что на переводчика во время, например, работы на стенде, на какой-то выставке возлагают не только перевод, но и функцию обеспечения коммуникации, привлечение посетителей, их первичное представление, общение, угощение кофе. Конечно, в таком случае подойдет специалист с небольшим опытом работы. И его личные качества – коммуникабельность, стрессоустойчивость, умение и желание общаться с людьми – здесь могут быть так же важны, как языковые навыки. Для таких категорий заказов у нас есть тариф «Молодой специалист» или «Промоперсонал» в зависимости от того, какой функционал этому работнику будет поручен.

Если же вам предстоит какое-то очень серьезное специфическое отраслевое мероприятие, серьезная встреча, конференция или крайне ответственная командировка, мы вам предложим специалиста с опытом работы свыше 15 лет, с опытом работы с первыми лицами компаний, стрессоустойчивого, профессионального, владеющего языком на достойном уровне, знающего терминологию по всем областям делового сотрудничества (это финансы, инвестиции, консалтинг, таможня, логистика, банковское дело – все те вещи, которые могут неожиданно всплыть в ходе переговоров) для того, чтобы вы были во всеоружии.

Именно из-за того, что устные переводчики решают не одну, не две, а целый спектр разнообразных бизнес-задач, специалистов много, мы делим их на разные категории под разные задачи, и стоимость их услуг так отличается. Мы будем рады подробно обсудить, что именно вам нужно, и специалист какой категории наилучшим образом подойдет. Нужно просто поднять трубку и позвонить нам.

Почему минимальный заказ на услуги устного переводчика четыре часа? «Мое мероприятие продлится час, и я не хочу переплачивать».

Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:

- предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;

- подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;

- создание списка имен и должностей и их перевод;

- создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;

- общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;

- сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.

Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.

Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.

Что делать, если переводчик, приехавший на работу по устному заказу, не нравится?

Конечно, такая ситуация встречается довольно редко. Если правильно составлено техническое задание на оказание услуг, выяснены все детали, кто встречается, зачем встречается, какой материал переводчик будет переводить, и какие есть требования, то четкое соблюдение этого задания и этих критериев обеспечивают 90% успеха. В нашей практике замена устного переводчика на заказе случалась не более 2-3 раз за десять лет работы.

Однако, если такое все же произошло, и переводчик, например, не владеет терминологией, которая обсуждается (не обязательно по своей вине: может быть, встреча заявлена как встреча по финансовым вопросам, а приехавшие на нее инженеры хотят поговорить об особенностях горнодобывающего оборудования или медицинских приборов для проведения лазерной коррекции зрения). Переводчик не может взять все, он тоже является специалистом в определенной предметной области. Какие здесь есть варианты выхода из ситуации? Первый, самый экономичный и эффективный в данной ситуации с точки зрения затрат времени, усилий и денег. Переводчик должен честно сказать, что он не владеет определенной терминологической областью. И либо он выбывает из переговоров, и специалисты пытаются пообщаться напрямую- Как правило, у инженеров и технических специалистов такая возможность всегда есть за счет того, что большинство лексики, обслуживающей эту сферу знаний, пришла к нам из английского языка, и здесь просто договориться, просто глядя на схему, чертеж или видеоинструкцию.

В таком случае, переводчик может самоустраниться, либо, признавшись, что он не является специалистом, продолжить спикеров, попросив спикеров или общающиеся стороны объяснять максимально просто, снабжая свои предложения пояснениями для переводчика, о чем именно идет речь, и как следует перевести. В таком случае, переводчик при достаточном уровне владении языка сможет обеспечить коммуникацию, и люди смогут договориться. Если же этот вариант невозможен, можно позвонить в агентство (у нас такие случаи, такой опыт был), и в крупных городах при условии, что это достаточно распространенная языковая пара, и мы переводим не с французского на туркменский, мы организуем замену переводчика в течение одного часа. Тогда можно организовать внеплановые кофе-паузу или обед, в течение часа переводчик будет заменен, и процесс общения пойдет дальше. Третий вариант – компромиссный.

Если компания общается где-то вне крупного города, на выезде, на месте расположения производства, где-то в загородном клубе, на курорте или в любом другом удаленном от крупных городов и аэропортов месте, то можно оперативно организовать последовательный и даже синхронный перевод по телефону или через сеть Интернет. Тогда переводчик, приехавший на мероприятие, лично остается вспомогательным сотрудником – он помогает наладить всю систему – и мы подключаем другого переводчика через Интернет или по телефону. Как правило, на такую экстренную замену уходит не более получаса, и клиент дополнительно ничего не оплачивает. Это экстренное, скажем так, решение вопроса, которое можно организовать непосредственно в течение часа после обращения клиента. Конечно, мы стараемся по изначальному заданию максимально качественно и с учетом всех факторов и критериев подобрать переводчиков, чтобы ни замена, ни объяснение специалисту, что именно и как именно следует перевести, не отвлекало участников переговоров от непосредственно бизнеса, от непосредственно своих вопросов.