Финансовый перевод

Даже в эпоху глобализации языковой барьер остается серьезным препятствием для многих людей как в повседневной жизни, так и в рабочей деятельности. Ведение бизнеса с иностранными партнерами или за рубежом в условиях преобладающего чужого языка также сталкивается с данной преградой. Перевод финансовых текстов является гораздо более сложной задачей, чем работа с художественными или публицистическими статьями, так как от его точности зависят денежные операции частных и юридических лиц.

Компания «Б2Б-Перевод» в Москве предлагает услуги профессиональных переводчиков, корректоров, редакторов и синхронистов, имеющих многолетний опыт работы со сложнейшими текстами на 57 языках мира.

Финансовый перевод
Финансовый перевод 2

Виды финансовых документов

Наша компания выполняет перевод документов, тексты которых включают в себя финансовый сленг и сложную профессиональную терминологию:

  • Ценные бумаги
  • Отчеты бухгалтерии, итоги аудитов, финансовые сводки
  • Страховая документация
  • Отчеты о банковских операциях, двухсторонние договоры и т. д.
  • Налоговая отчетность
  • Отчеты инвестиционных фондов

Мы гарантируем, что перевод перечисленных выше и других финансовых документов на английский, немецкий, китайский или иной язык будет выполнен с максимальной точностью и достоверностью.

Вопрос-ответ

Вопрос. Как заказать перевод финансовой документации?

Для того чтобы получить расчет стоимости и сроков перевода любой финансовой документации (банковских выписок, бухгалтерской, управленческой, налоговой отчетности, оборотно-сальдовых ведомостей, различных выписок, справок, балансов, чеков, квитанций, приходно-кассовых ордеров и других финансовых документов) достаточно направить сканы либо фотографии документов в хорошем качестве на наш электронный адрес. Если вы платите через онлайн-кассу, то направляйте на почту для физических лиц. Если вам необходимы закрывающие документы и счет для оплаты с расчетного счета, то на электронный адрес для юридических лиц стоимость не отличается. И далее менеджер сделает для вас расчет, сколько будут стоить переводы высланных вами документов, в какой срок их можно осуществить. Спросит у вас, необходимо ли нотариальное заверение либо заверение печатью бюро, доставка, какие-то другие услуги. И ваш заказ будет рассчитан.

Вопрос. Заверяются ли финансовые переводы печатью бюро и печатью нотариуса?

На самом деле способ заверения документов (финансовых, юридических, бухгалтерских, любых других деловых бумаг) зависит не от типа и содержания документа, а от требований той инстанции, куда вы данные документы предоставляете. Если, например, вам нужны доказательства вашей финансовой состоятельности для получения визы, то, как правило, посольства и консульства берут сертифицированный перевод, то есть перевод, заверенный печатью бюро либо печатью переводчика. Если что-то более официальное (вам нужны выписки с расчетных счетов организаций, или выписка с вашего банковского счета, например, для получения разрешения на временное проживание или гражданство), то официальные инстанции министерства, ведомства Российской Федерации принимают переводы только нотариально заверенные. Если это Миграционная служба, Федеральная налоговая служба или какие-то другие государственные организации и ведомства, как правило, они требуют перевод, где подпись переводчика заверена нотариусом. Поэтому для того, чтобы сориентироваться, вы можете уточнить у нашего менеджера, какой тип заверения перевода лучше подойдет, им обратиться непосредственно в ту инстанцию, куда вы предоставляете комплект документов и задать уточняющий вопрос им. Для того чтобы получить ответ, нужно спросить, какой тип заверения перевода для вас предпочтителен.

Бывает, что инстанции принимают документы с заверением копии. То есть обычные копии, к которым мы пришиваем переводы, им не подходят. Они просят сделать сначала с документа нотариальную копию и только потом к ней прикрепить перевод. Это тоже абсолютно осуществимо. Просто это желательно уточнять, для того чтобы не пришлось затем переделывать эти документы дважды и платить лишние деньги, ждать лишнее время.

Вопрос. Если в документах очень много цифр, будет ли перевод дешевле?

Как правило, в финансовых документах достаточно большое количество пространство занимают цифры. Это понятно. Если это банковские выписки с проводками, если это какие-то оборотно-сальдовые ведомости, отчетность или что-то еще, действительно, цифр может быть очень много. Если вы такие документы подаете в электронном виде, мы можем вычесть практически 100% объема цифр, поскольку цифры подставляются автоматически. Если для вас цифры вплоть до одной, двух погрешностей на 50-100 страниц текста не имеют принципиального значения, то цифры можно не проверять. На них можно сделать 100%-ный вычет. Если цифры важны, то мы можем запустить проверку того, как они распознались и переставились в автоматическом режиме. Это стоит копейки. Если же документы у вас в сканированном виде, то есть они изначально на бумажном носителе, и электронный вариант, где цифры проверены, являются точными, не существует, или для вас в данный момент недоступен, то есть возможность набить цифры вручную. И, конечно, это не делает переводчик, потому что тогда это было бы очень и очень дорого. Это делают верстальщики, корректоры – те, кто работают с графическим материалом без дополнительной квалификации в области знаний иностранного языка. Тогда мы можем посчитать для вас цифры по совершенно другой цене и просто перебить их, а переводчик займется непосредственно переводом смыслосодержащих слов. Дальше документ попадет корректору. Он проверит, что все строки, все проводки, все цифры, формат отображения цифр (это точка или запятая, отделяющая целые числа), и в таком виде готовые проверенные, выверенные документы уже будут заверены, если это необходимо, и попадут к вам.

Вопрос. Каков срок выполнения финансового перевода?

Для финансовых документов сроки стандартные: это 8-10 страниц в рабочий день на каждого переводчика, то есть на каждый документ. Если необходимо сделать быстрее, мы имеем возможность сформировать команду, которая будет обрабатывать до 150 страниц однотипных документов (то есть документов одной тематики) в день. Если документов много, и они типовые (например, счета, акты, расходники или другая финансовая документация, которая имеет большой объем, но в ней очень высока повторяемость одних и тех же слов), мы имеем возможность обработать до 500 документов в сутки, соответственно, предоставив вам вычет и определенную скидку на типовые моменты, на повторяющиеся слова и фразы.

От чего зависит цена

Необязательно заказывать полный пакет услуг профессиональных переводчиков, если ваши потребности включают в себя минимальный объем работы невысокой сложности. Мы предлагаем линейку доступных тарифов с различными ценами:

  • Типовой. Оптимальный выбор, когда требуется перевод однотипных финансовых текстов на русский или другой язык.
  • Стандартный пакет представляет собой более сбалансированный набор услуг, в рамках которого перевод документа выполняется с меньшей скоростью, но с гораздо большим вниманием к деталям.
  • Профессионально переведенный финансовый текст подразумевает формирование проектной группы из сотрудников бюро, глубокую проработку специализированной терминологии и подготовку глоссария. Помимо переводчика, корректора и редактора, в команду включается специалист по узкой сфере деятельности клиента, хорошо знающий профильную терминологию.
  • Экспертный перевод заказывается в случаях, когда требуется не просто изменение языка конкретного пакета документов, а полноценная адаптация текста под другую языковую культуру.

Стоимость финансового перевода зависит от сложности текста, количества страниц, языка, необходимой точности соответствия.

Таблица тарифов письменного перевода документов

Язык

Тип тарифа

типовой

стандартный

профессиональный

экспертный

на русский

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

Английский

275 ₽

375\395 ₽

575\635 ₽

1700 ₽

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

295 ₽

395\445 ₽

650\690 ₽

1700 ₽

Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки

450 ₽

495\555 ₽

750\790 ₽

1900 ₽

Восточные языки

550 ₽

690\750 ₽

890\990 ₽

1500 ₽

Славянские языки

300 ₽

350\375 ₽

550\575 ₽

1000 ₽

Неславянские языки стран СНГ

450 ₽

575\600 ₽

950\990 ₽

1700 ₽

Цены указаны в рублях за 1 стр. перевода. 1 стр. = 1800 печ. зн. с пробелами.
Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 - 100% от базовой ставки соответствующей языковой пары.
Срок исполнения заказа: 8 стр. в рабочий день, для восточных языков — 6 страниц в день.
Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.

Подробнее о тарифах

Финансовый перевод 3
Финансовый перевод 4

Популярные типы переводов

Клиенты нашей компании часто заказывают:

  • Срочный перевод документов. В такой ситуации к работе над стандартным пакетом в 10 печатных страниц привлекается 2-3 переводчика и редактор, что позволяет значительно ускорить процесс.
  • Перевод на английский язык, как на основной международный, также является одним из самых востребованных направлений работы компании. В штате бюро трудится команда специалистов-носителей языка, отлично знающих особенности профессиональной лексики мира финансов.

Как мы работаем

  1. Заказчик финансового перевода связывается с бюро по телефону, email или через онлайн-форму на сайте.
  2. Менеджер компании проводит анализ заявки, изучает объем необходимых работ и поставленные задачи, после чего оповещает клиента об ориентировочных сроках выполнения заказа и его стоимости.
  3. В случае согласия клиента с условиями сотрудничества составляется подробный план-график выполнения проекта.
  4. Финансовые переводчики бюро выполняют перевод и / или адаптацию документов под контролем редактора.
  5. Готовые документы сдаются удобным для заказчика способом – курьером или по электронной почте.

Мы сотрудничаем с организациями и частными лицами из Москвы и других городов России и мира.