Художественный перевод от гугл-невозможное возможно?

Воронина Мария

Художественный перевод от гугл-невозможное возможно?

В современном мире, где прогресс давно уже превзошел все человеческие ожидания, где машины могут с легкостью переводить огромные статьи, имеют память перевода, знают, что обращение и вводные слова обособляются запятыми(т.е. в большинстве своем знают правила грамматики и пунктуации), и в общем, имеют огромные шансы заменить человека-переводчика, даже после этого вопросы наподобие «А может ли Гугл Переводчик справиться с художественным переводом?» или «Может ли машинный перевод литературного произведения сравниться с переводом человека?» остаются актуальными.

Каждый переводчик хоть раз за свою практику сталкивался с этими вопросами, на которые давно есть один ответ: нет, никогда машинный перевод не заменит перевод человека, а особенно, при переводе литературных произведений. Что вообще характерно для художественного стиля? Художественный стиль — это способ самовыражения писателей, поэтому, как правило, он используется в письменной речи. Устно же (например — в пьесах) зачитываются написанные заранее тексты. Исторически художественный стиль функционирует в трех родах литературы — лирике (стихотворениях, поэмах), драме (пьесах) и эпосе (рассказы, повести, романы). И так, мы видим, что художественный стиль заключается в передачи чувств/мыслей/задумки автора на бумагу, то есть способ самовыражения писателя. Так вот, чтобы перевести любой художественный текст, нужно в него «погрузиться» и прочувствовать, что имел автор под тем или иным описанием, под тем или иным действием. Далее рассмотрим характерные черты такого стиля: Языковые средства являются способом передачи художественного образа, эмоционального состояния и настроения рассказчика. Использование стилистических фигур — метафор, сравнений, метонимий и др., эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологизмов, применение языковых средств иных стилей (разговорного, публицистического) подчинено выполнению творческого замысла. Из этих сочетаний постепенно складывается то, что называют авторским стилем. И так, Гугл Переводчик никогда не сможет перевести текст, разграничив его на разговорный или публицистический стиль, не сможет передать ту эмоциональную окраску исходного текста.

Я нашла в интернете пару статей, которые подтверждают мои слова и с авторами, чьи высказывания мне близки. Например, в англоязычной статье пишут следующее: "The practical utility of Google Translate and similar technologies is undeniable, and probably a good thing overall, but there is still something deeply lacking in the approach, which is conveyed by a single word: understanding. Machine translation has never focused on understanding language. Instead, the field has always tried to "decode«—to get away with not worrying about what understanding and meaning are. Could it in fact be that understanding isn’t needed in order to translate well? Could an entity, human or machine, do high-quality translation without paying attention to what language is all about? In my writings throughout the years, I’ve always maintained that the human brain is a machine—a very complicated kind of machine—and I’ve vigorously opposed those who say that machines are intrinsically incapable of dealing with meaning. There is even a school of philosophers who claim computers could never «have semantics» because they’re made of «the wrong stuff» (silicon). To me, that’s facile nonsense. I won’t touch that debate here, but I wouldn’t want to leave readers with the impression that I believe intelligence and understanding to be forever inaccessible to computers. If in this essay I seem to come across as sounding that way, it’s because the technology I’ve been discussing makes no attempt to reproduce human intelligence. Quite the contrary: It attempts to make an end run around human intelligence, and the output passages exhibited above clearly reveal its giant lacunas.«. То есть, автор высказывания как раз утверждает, что для перевода текста нужно прочувствовать его и понять его основную мысль, что для Гугл переводчика считается невозможным — это машины, у них нет способности „анализировать“, они просто выполняют очередную систематическую задачу. Я думаю, нет основательных причин полагать, что в один прекрасный день машины не смогут думать, творить, быть забавными, тосковать о прошлом, приходить в восторг, пугаться, испытывать экстаз, смиряться, надеяться на что-то и, как следствие, делать блестящие переводы с одного языка на другой. Нет основательных причин думать, что в один прекрасный день машины не смогут с большим успехом переводить шутки, игру слов, сценарии, романы, стихи и, разумеется, очерки, подобные этому. Но все это произойдет лишь тогда, когда машины будут наполнены мыслями, эмоциями и опытом — как человеческие существа. А такая перспектива пока даже не маячит на горизонте. И на самом деле, как мне кажется, она от нас чрезвычайно далека.

В другой статье написано: » In 2016–17 Google Translate was upgraded to another new paradigm, Neural Machine Translation, which translates complete sentences at a time and in general functions much more like a human«. То есть, подразумевается, что Гугл Переводчик хотят максимально запрограммировать под человека, то есть сделать его машинно-человеческим переводчиком. Это невозможно и никогда, скорее всего не будет возможно, если, конечно, мы не окажемся в мире фантастики. Никогда машина не сможет быть человеком и думать, как человек. От того, что машина априори не умеет думать, а умеет лишь следовать заложенной в ней программе (которую, между прочим, создал человек).

В русскоязычных статьях я нашла следующие мнения и умозаключение авторов. Например, про перевод в общем смысле этого слова «К счастью, практические навыки человеческого интеллекта по-прежнему имеют огромное значение для точных переводов текстов, содержащих неоднозначность или крайне важную информацию, которую необходимо передать как можно точнее. Даже сложные системы машинного перевода подходят лишь как производители „сырой“ переводной продукции, которая проверяется, исправляется и отшлифовывается человеком — профессиональным переводчиком». Какой посыл автора? Он прямо говорит, что Гугл Переводчик или любые другие машины для перевода могут подойти только для поверхностного перевода, а дальнейшую работу уже выполняет профессиональный переводчик или редактор. То есть, без человека здесь не обойтись. Так что же говорить про художественный перевод, в котором зачастую текст нельзя назвать «сырым», который требует полного погружения в смысл исходного текста? Если даже любой другой текст, будь это официально-деловой, научный стиль — он требует доработки и корректировки переводчиком-человеком.

Какой же вывод? Вывод один — никогда Гугл Переводчик не заменит человека в переводе художественного текста. Да, он может заменить его при переводе инструкций, технического текста (где используются общеизвестные фразы и предложения), да он может перевести метафоры, но его перевод никогда не сможет сравниться с переводом от человека.

Поделиться: