Как выбрать бюро переводов?

В рамках переводческой практики, проводимой нашей компанией среди студентов последних курсов МГЛУ, практикантами был пройден ряд лекций на темы, касающиеся не только перевода, но и того, что непосредственно связано с переводческой «кухней». Представляем вашему вниманию эссе студентки Московского Государственного Лингвистического Университета Ксении Варегиной.

Выпускник на охоте. Как студенту-переводчику выбрать бюро?

По окончанию университета у нас, как у новой волны переводчиков с дипломами, встает вопрос: «Куда податься?». Очевидным ответом будет «в переводческое бюро». На данный момент подобные компании предлагают полное разнообразие лингвистических услуг, поэтому каждому при желании достанется та или иная работа. Но как же выбрать надежных работодателей? Как не сделать ошибку, выбирая из такого многообразия компаний?

Безусловно, самый важный ресурс для получения нужной информации о надежности компании – наши коллеги. Так или иначе, они уже имеют опыт на рынке, общаются в среде и знают, какие компании следует обходить стороной, а каким доверять. Именно поэтому важно расширять круг коллег-единомышленников, посещая тематические встречи, лекции и конференции. На них можно познакомиться с более опытными коллегами, знающими всю подноготную. Всегда лучше учиться на чужих ошибках и идти по проторенной дорожке. Приятно понимать, что в нашей стране такое «переводческое комьюнити» сейчас активно развивается: пропагандируется переводческая этика, открытость и взаимопомощь.

Во-вторых, другом современного молодого человека является интернет. При любом возникающем вопросе больше не нужно бросаться к энциклопедии или звонить маме – любимый Гугл или Алиса всегда помогут найти ответ. Так почему бы не воспользоваться ими и в таком деле? Кроме того, есть сайт translationrating.ru на котором представлен рейтинг крупнейших компаний, их оборот и специализация. Здесь дается небольшая статья о компании, а также контакты. Но не каждое бюро может похвастаться строчкой в этом рейтинге. Что же делать тогда? Ответ прост: сообщества в социальных сетях. В них не только можно напрямую спросить об опыте сотрудничества с той или иной компанией, исполнением ими обязательств и получить ответ «из первых уст», но и самому проверить ее в уже готовых списках (например, в сообществе на ФБ «blacklistbureau»). Вместе с этим, сам Гугл может здорово помочь: покажет упоминания о компании, ее сайт и отзывы о работе. Лучше всегда проверить потенциального компанию-работодателя всеми доступными способами.

как выбрать бюро переводов

При любом возникающем вопросе больше не нужно бросаться к энциклопедии или звонить маме – любимый Гугл или Алиса всегда помогут найти ответ.

С моей точки зрения, пока нет большого опыта работы, нужно одновременно и относиться ко всем предложениям с осторожностью, и буквально «брать, что дают». Конечно же, личные критерии отбора агентства могут быть разнообразными, но на первых этапах точно не стоит гнаться за финансовой стороной. Однако важно, чтобы был заключен соответствующий договор и оплата работы происходила «в чистую». Лично я придерживаюсь идеи, что нужно хвататься за любую возможность и всегда пытаться взять от нее максимум. Тем более, что отказаться можно всегда, главное, чтобы было то, от чего отказываться. Да, рискуете, но риск в почете – ведь никакой деловой репутации пока не создано.

как выбрать бюро переводов

Пока нет большого опыта работы, нужно одновременно и относиться ко всем предложениям с осторожностью, и буквально «брать, что дают».

Подводя итог, хочется сказать, что нечестные компании существуют и попасть на них зеленому выпускнику довольно легко. Пожалуй, следует ориентироваться на предпочтительные сферы работы (к примеру синхронный или аудиовизуальный перевод) и в зависимости от них стараться «задружиться» с кем-то из среды или спросить совета у ментора. Однако сомневающемуся молодому специалисту не стоит выставлять большие требования к работодателю, а соглашаться на доступное.

Подробнее ознакомиться с услугами, предоставляемыми нашим бюро, вы можете, перейдя по ссылке.