Как выжить в конце года: услуги срочного перевода

Ценность услуги перевода высока тогда, когда выполнена качественно в установленный срок. Но как понять, идет ли речь об обычном переводе со строгим дедлайном или заказчику нужен срочный перевода? Какой именно набор критериев и дополнительных опций характеризует услугу срочного перевода? Попытаемся разобраться, так как невольно можно столкнуться с различными мнениями по этому вопросу.

Срочный перевод – это перевод, который выполняется «день-в-день», часто объем переводимого текста превышает установленные нормы, либо заказ должен быть выполнен в выходные или праздничные дни. Поговорим о норме: негласно считается, что существует определенное количество страниц, с которыми за одни рабочие сутки в силах справиться один переводчик. Без потери качества опытный специалист в среднем способен перевести до 10 страниц (1800 знаков с учетом пробелов каждая). Все, что больше указанной нормы принято считать срочным переводом. Естественно, мы берем усредненные параметры, так как каждая переводческая компания в праве устанавливать свои собственные правила.

В среднем хороший переводчик тратит на перевод одной страницы (1800 символов или 250 слов) около одного часа, когда тема достаточно знакома, то переводчик выполняет срочный перевод быстрее. Стоит обратить особое внимание, что возможности любого специалиста не безграничны. Срочный перевод – это работа по 6-10 часов в день, требующая предельной внимательности, собранности и сконцентрированности. 15-20 станиц в день для одного переводчика – работа практически на износ. Как же тогда решить проблему качества услуги в условиях возрастания объема работы?

Решением может быть организация коллективной работы над заказом. Текст может быть разделен на смысловые части для группы переводчиков. Для эффективной работы можно подобрать специалистов, обладающих одинаковой специализацией в определенной научной или гуманитарной сфере и владеющих близкими языковыми стилями. Работать над срочным переводом в течение восьми или более часов в день без перерывов не под силу ни одному специалисту.

Не стоит забывать о повышенной цене за услуги срочного перевода. Наценка также варьируется в зависимости от внутренних правил переводческого бюро, поэтому в случае оптимизации бюджета, всегда стоит реально распределять время и понимать важность задачи. Напомним также, что срочный перевод выполняется в ускоренном темпе за короткий промежуток времени в ущерб здоровью переводчика.

Услуги срочного перевода