Карта сайта
- О компании
- Наша команда
- Новости
- Второй Конкурс молодых переводчиков с китайского языка состоялся!
- Международный День Переводчика!Ура!
- Носитель языка: перевод идеален?
- Клиент всегда прав: оцениваем стоимость письменного перевода
- Комплексное лингвистическое сопровождение бизнеса: за и против
- Фонетические особенности китайского языка: трудности перевода
- Как отличить японский, китайский и корейский языки на вид?
- Особенности устного перевода китайского языка
- Этикет и правила делового общения с немцами
- Эффективная коммуникация с немецкими партнерами
- Немецкий язык - лидер среди европейских языков
- Китайский язык стремится к мировому господству
- Перевод французского языка стал еще доступнее
- Технический перевод английского языка
- Компания Б2Б - Перевод поздравляет всех переводчиков с профессиональным праздником
- Кто такие профессиональные переводчики? Портрет профессии
- Как создается перевод?
- Ищем «своего» переводчика
- Некоторые правила общения с китайцами
- Профессиональный переводчик - особенности профессии
- Особенности перевода иероглифов
- Транскрипции в китайском языке
- О китайской письменности
- Перевод технического текста. Какой он?
- Новости компании: чем меньше бюджет, тем больше идея! Фрэнсис Форд Коппола
- Когда ошибок быть не может или профессиональный юридический перевод
- Международная юридическая арена подразумевает точность мыслей.
- Сколько вешать в граммах. Все о медицинском переводе
- Заметки поднебесной или или кто считает иероглифы
- Полные и неполные иероглифы
- Визитная карточка – как часть культуры Китая
- Разрешите обратиться
- Залог успешного бизнеса с партнерами из ОАЭ
- Уникальность Б2Б - Перевод. Я хочу работать, работать, работать …
- Клиенты от нас не уходят. Статистика заказов за 2014 год
- Календарь Рождественских скидок
- Перевод китайской экспортной декларации
- Азбука современного мира. Художественный перевод в деталях
- Перевод юридических текстов. Особенности и специфика.
- Правила деловой игры со странами Востока
- Сложности корейского языка
- Технологии для вашего комфорта
- Читаем между строк или о чем нам говорят имена международных компаний
- Как правильно поздравлять китайских партнеров
- Переводчик - человек слова
- Устный перевод японского - привычка быть лучшими!
- Цигель – цигель! Когда срочно необходим переводчик немецкого языка
- Все тонкости медицинского перевода
- ОК, Гугл! Профессиональный переводчик английского в Москве
- Юриспруденция – не место для вольнословия
- Мелодичность устной французской речи – большая сложность для перевода
- 20 признаков того, что ты переводчик
- Лучшее бюро переводов - это когда доверяешь!
- Прозрачней некуда: перевод таможенных деклараций «от» и «до»
- Договор – гарант серьезности намерений
- Каким должен быть хороший устный переводчик?
- Великая Эпоха Переговоров. Турция
- Гаджет атака XXI века. Особенности перевода научно-технических текстов
- Деловые отношения с китайскими партнерами.
- Тайланд. Особенности делового этикета
- Что – Почем или все что вы хотели знать о нотариально заверенном переводе
- Поворот на 180 градусов или в чем особенности технического перевода арабского языка
- Зачем нужен штамп «Апостиль»
- Встреча с послом КНР в России
- «China Friendly» набирает популярность
- Лингвистическое заключение по нэймингу компании
- Стоимость перевода китайского языка или как не заплатить больше
- Говоря на языке дружбы
- Moscow Never Sleeps. Мы работаем круглосуточно!
- Чистота слова арабского языка
- Синхронный перевод внедряется в работу Skype и Google
- Дух самурайских гаджетов. Японский технический перевод
- Б2Б - Перевод поддерживает "Этический кодекс переводческой отрасли"
- Легенды китайского синхронного перевода в лицах: Николай Алексеевич Спешнев.
- Россия – Корея: Выстраивая мосты
- Синхронный перевод – с юмором о важном
- Финансово - экономический перевод. Деньги любят счет, а буквы – точность
- «Москва с акцентом»: Китай
- Экспозиция корейских художников в RuArts глазами лингвиста
- Завтра будет лучше, чем вчера!
- Компания Б2Б - Перевод поздравляет Вас с наступающим Новым годом!
- Китайский этикет
- Мы официальные переводчики журнала Москва - Пекин!
- Бэкстейдж. Интервью с гидом – переводчиком китайского языка
- Клубная карта «Москва – Пекин»
- В режиме non-stop!
- Конференция ВЭД. НОВЫЙ УРОВЕНЬ. КИТАЙ
- Б2Б - Перевод и МШБ Мирбис соглашение о партнёрстве
- Краткий русско-китайский бизнес-разговорник для импортеров и экспортеров товаров и услуг
- Б2Б - Перевод на крупнейшем форуме Translation Forum Russia в Астрахани с 31.06 по 03.07.2016
- Выставка в музее современного искусства «Гараж»
- Б2Б - посетили приём в Китайском посольстве
- Ура! Мы выиграли тендер!
- Российско-Китайские отношения в области материаловедения
- Мы в журнале «Москва-Пекин»
- III Ялтинский международный экономический форум для VIP гостей!
- «У Палыча» совместно с «Б2Б - перевод»
- Мы участвуем в ФОРСАЙТ-СЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК 2030
- Переводчики бюро переводов Б2Б - Перевод работали на встрече основателей и управляющих самых популярных в мире стартапов в Дагестане
- III форум СМИ России и Китая
- Форум по бизнесу с Китаем
- В Москве состоится Инвестиционный форум «Москва-Пекин – 2017»
- Рабочая встреча МПК-7
- Московский международный форум «Город образования»
- Мы гордимся переводчиками, которые работают с нами!
- Выставка MIMS Automechanika Moscow.
- Переводчики Б2Б - Перевод будут работать с китайскими производителями на выставке
- Конференция "Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию"
- Семинар для маркетологов переводческих компаний.
- В Москве открылась традиционная пекинская ярмарка храма Дитань
- Автор-сессия МГЛУ: особенности аудиовизуального перевода
- Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин"!
- Московский государственный лингвистический университет
- Форум «Новые медиа. Сотрудничество молодежи»
- «Косинус Пи» - I международный конкурс переводчиков
- Рынки будущего КАМА - 2035
- Б2Б-Перевод выступили партнёром инвестиционного воркшопа
- Благодарность от Центрального Банка РФ
- Участие во Втором Общероссийском методическом совещании
- Сотрудничество с Центром повышения квалификации "Становление"
- Участие в работе 2 мастерской синхронного перевода
- Обществу российско-китайской дружбы – 60 лет
- Каллиграфический мастер-класс
- Наша команда на встрече в рамках Международного молодежного форума
- Заключительное заседание Общества Российско-Китайской дружбы
- Станкостроение - 2017
- График работы в Новогодние праздники
- Новый номер журнала Москва-Пекин с нашим материалом
- Вышел новый номер журнала Москва-Пекин
- III Международный конкурс по научно-техническому переводу
- Поздравьте партнёров и друзей на их национальном языке!
- Б2Б-Перевод партнер 1-й Калмыцкий деловой форум
- Вторая конференция "ВЭД. Новый уровень. Digital" - 1 марта 2018
- Синхронный перевод закрытия студенческого фестиваля ВГИК
- Вебинар "Маркетинг переводчика"
- Международная научно-практическая конференция
- С Международным женским днем!
- Вышел в свет Новый русско-китайский бизнес-разговорник
- Приглашаем к "Глобальному диалогу"
- Международный форум устных переводчиков «Глобальный Диалог»
- IV Ялтинский международный экономический форум
- Российские и китайские СМИ: место встречи — Пекин
- Премия «Лидер конкурентных продаж» – 2018
- Встреча В. Жириновского с китайскими коллегами
- Международный форум «Цифровое машиностроительное производство»
- Рабочий визит гостей из Кубы в г. Орёл
- Премия «Лидер конкурентных продаж» – 2018: закончен сбор заявок
- Оперативная помощь
- «Б2Б-Перевод» стал лауреатом премии «Лидер конкурентных продаж»
- В Москве наградили лучших поставщиков России
- Форум «Москва-Пекин – 2018»
- Агентство «Б2Б-Перевод» выпустит русско-арабский бизнес-разговорник
- Эффективные ВЭД-кейсы обсудят на воркшопе AccEssMeeting Ex_Im Workshop: RUSSIA - MIDDLE EAST
- В конгресс-центре Сбербанка России прошел семинар по экспорту в страны Персидского залива
- Найля Лотфи провела мастер-класс по арабской каллиграфии совместно с «Б2Б-Перевод»
- Вышла книга «Правовые основы Бизнеса в Китае»
- Юй Дань встретилась с читателями в магазине «Шанс Боку»
- «Б2Б-Перевод» примет участие в семинаре МЭЦ
- Секреты успешного бизнеса
- Переговоры на заводе Haval
- Будущее электронных площадок обсудят на форуме в Москве
- Практика студентов МГЛУ
- COSINES Pi II — конкурс, лекции, мастер-классы для переводчиков
- «Переводчик - профессия будущего» в МГЛУ
- Практикум для переводчиков: образовательная программа форума «Глобальный диалог»
- «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ» в Москве: эксперты обсудят особенности профессии переводчика в цифровую эпоху
- Основатель агентства «Б2Б-Перевод» Мария Суворова стала программным директором форума «Восточный диалог»
- Джулия Прогер рассказала о маркетинге переводчика на мастер классе в рамках «Глобального Диалога».
- Вспомним великих переводчиков
- Тренинг Вадима Курилова по ораторскому мастерству для устных переводчиков
- «Б2Б-Перевод» в «Открытом диалоге»
- Поздравляем с Новым годом по лунному календарю!
- Поздравляем с 23 Февраля!
- Работа с китайскими специалистами
- Ямэф 2019-перевод как основа многополярности
- Мнение: Ямэф глазами молодого специалиста
- Цифровая трансформация. 23-24 апреля, Москва
- II Международный форум устных переводчиков «ГЛОБАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ»
- Бизнес-переговоры Россия-Таиланд
- Форум «Современные тренды педагогического образования»
- Встретимся на Юбилейном ТФР в Петербурге!
- Космический август
- МАКС-2019
- Translation Forum Russia в Петербурге
- Белорусский форум переводчиков в Минске
- Конкурс устных переводчиков COSINES Pi III впервые для переводчиков китайского языка
- Форум Женского влияния, посвященный женским стратегиям достижения успеха в карьере
- Конкурс научно-технического перевода китайского языка «Один пояс-один путь»
- Заключено соглашение о сотрудничестве с РосНОУ
- Партнерство с Евразийской лигой субтитровщиков
- Юбилейный 10 МПК
- Конкурс китайской песни в РУДН
- «Открытый диалог» преподавателей китайского языка
- ВЫБОР ТАРИФА. ЧАСТЬ I.
- ВЫБОР ТАРИФА. ЧАСТЬ II.
- Участие агентства "Б2Б-Перевод" в ярмарке трудоустройства "Карьерный путь китаиста"
- Агентство "Б2Б-Перевод" - официальный партнер Ассоциации развития синологии
- Наши достижения
- СМИ о нас
- Интервью на портале «Торг уместен»
- Премия «Лидер конкурентных продаж»
- Интервью на «Марс-Медиа» – выход на восточные рынки
- Публикации в журнале "Москва-Пекин"
- Интервью Марии Суворовой каналу "Москва24"
- Мария Суворова: «Профессионально создаю друзей» - интервью для портала Евразийского женского сообщества
- 6 случаев, когда политикам не помешал бы профессиональный переводчик
- Книга Марии Суворовой "88.8 советов, как работать с китайскими партнерами"
- II Международный форум устных переводчиков восточных, редких языков, языков России и СНГ «Восточный диалог»
- Публикации
- Перевод бухгалтерских документов
- Перевод бизнес-планов
- Перевод протоколов на английский язык
- Перевод проектной документации
- Перевод договоров на английский язык
- Перевод контракта на английский язык
- Перевод документов тендера
- Перевод строительной документации
- Заявление. Перевод на английский
- Ведение переговоров на английском
- Документы на визу для поездки в Китай
- Как создать бизнес отношения с Китаем
- Что нужно для поездки в Китай
- Легализация документов из Китая
- Перевод документов для визы
- Перевод документов для получения визы
- Перевод содержимого справки для визы
- Перевод справки 2 НДФЛ для получения визы
- Как выйти на китайский рынок
- Как найти партнеров в Китае
- Как найти прямые контакты с китайскими партнерами
- Каталог прямых поставщиков из Китая
- Открытый путь к новым рынкам: лайфхаки по «упаковке» бизнеса
- Как найти поставщиков из Китая
- Как построить отношения с иностранными партнерами: бизнес, дружба и военные хитрости
- Как выбрать подрядчика по лингвистическим услугам и почему это так важно
- Чек-лист участника ВЭД
- В чем разница между последовательным и синхронным переводом?
- Лингвистическая поддержка ВЭД: к новым горизонтам и новым рынкам
- Зачем нужен переводчик?
- А вы пробовали включить и выключить? День системного администратора
- Как путешествовать, не зная ни одного иностранного языка: лайфхаки
- Книги для лингвистов
- Навыки устного переводчика
- Особенности национальной локализации
- Самые странные или милые праздники/традиции зимы.
- Переводческие услуги в эпоху Google Translate Заменит ли механический перевод живого человека?
- Переводчик китайского языка: как выбрать?
- Как выжить в конце года: услуги срочного перевода
- Да нет наверное – каверзная фраза дня.
- Как выбрать бюро переводов?
- Молодые парламентарии уверенно смотрят в будущее российско-китайских отношений
- Как не переплатить за устного переводчика на переговорах
- Головастик грызет воск
- Автоматический (машинный) и автоматизированный перевод
- Крупное бюро, нишевое бюро, бюро рядом с нотариусом или фрилансер – кому доверить свой перевод?
- Хотелось бы VS нужно: Спрос и потребность при выборе подрядчика на переводы
- Бюро переводов – польза или переплата?
- Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный?
- Язык будущего: если все разом выучат английский, нас ждет мир без границ?
- Художественный перевод от гугл-невозможное возможно?
- Художественный перевод от Google – невозможное возможно?
- Переводчик с выездом за границу – возможность увидеть мир или получить психологический шок?
- Устный перевод с выездом переводчика – уходящая натура
- Художественный перевод от Google – невозможное возможно? Автор Музалевская Регина
- Создание контента- творчество ума или работа для более сложных машин?
- Переводчик: консультант по работе с иностранцами, гид, агент, помощник – вычеркни лишнее?
- Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный? Автор Кережина Александра
- Непереводимая игра слов: русский язык бывает невыносим. Автор: Поплавская О.П.
- Непереводимая игра слов: русский язык бывает невыносим
- Отзывы и благодарности
- Услуги и цены
- Услуги
- Письменный перевод
- Юридический перевод
- Политический перевод
- Финансовый перевод
- Публицистический перевод
- Технический перевод
- Технологический перевод
- Художественный перевод текстов, книг, фильмов, статей
- Медицинский перевод документов
- Фармацевтический перевод
- Перевод научных статей
- Экономический перевод
- Перевод деловой и личной переписки
- Перевод носителем
- Перевод документов
- Перевод личных документов
- Перевод сопроводительной документации
- Устный перевод
- Нотариальный перевод
- Локализация ПО и перевод веб-сайтов
- Перевод мультимедиа
- Срочный перевод документов
- Дополнительные услуги
- Судебные переводы
- Прочее
- Письменный перевод
- Цены
- Примеры работ
- Услуги
- Восточные языки
- Языки перевода
- Как заказать
- FAQ
- Контакты
- Политика конфиденциальности