Перевод кинофильмов

Перевод кино считается одной из самых трудоемких и сложных задач, поскольку результат данной работы должен не только досконально передать зрителю смысл и сюжет кинокартины, но и донести идею, настроение, эмоции создателей и актеров. Работа над иностранными фильмами осложняется тем фактором, что при получении конечного результата, как правило, нет возможности согласовать полученные тексты с создателями видеоматериала. Поэтому приходится подбирать словоформы и обороты речи, подходящие для каждого отдельного языка, учитывая менталитет, обычаи и отношение к тому или иному сюжету.

Заказав услуги у высококвалифицированных переводчиков и редакторов с колоссальным опытом работы в сфере перевода кино на русский, английский и другие языки в компании «Б2Б-Перевод», вы получите качественный и содержательный продукт.

Вопрос-ответ

В чем особенности перевода аудиовизуальных произведений, в частности перевода кинофильмов?

Сам процесс перевода фильмов, будь то любительский, художественный, документальный или какой-то достаточно кассовый фильм для широкого круга зрителей, требует очень четких установок. Мы должны попасть в тот стиль, в котором создан оригинальный текст: который говорят за кадром, который появляется в кадре в виде субтитров, и который произносит главные и не главные действующие лица. Если перед нами люди, сидящие в тюрьме, мы лексически на другом языке воспроизводим то, как они говорят. Если перед нами художественный или документальный фильм о царских временах, или о жизни племени Тумба-Юмба, или о буднях сталеваров, то мы всегда внимательно относимся к терминологии, к историческим реалиям, к специальным словам, к жаргонизму, который люди используют, и стараемся все это передать – то, что касается непосредственно переводческой работы.

За переводчиком идет редактор, который все это проверяет, приводит к единообразию, уточняет терминологию, уточняет жаргоны и отдает текст укладчику. Работа укладчика, если речь идет о дубляже либо о субтитрах, заключается в том, чтобы попасть по длине, по количеству слов, по количеству звуков в тот объем текста, который появляется в титрах, либо произносится на экране каждым персонажем. Укладчик проверяет, что если на экране мы видим человека, который произносит, и видим его артикуляцию, то наш перевод попадает примерно в моменты смыкания (то есть в те моменты, когда человек на экране прикрывает рот). И мы стараемся, чтобы в моменты, когда рот закрывается, слова перевода содержали буквы, произнесение которых, звук которых также требует смыкания. Например, если по-английски это «P» и, например, слово «Pig», то мы по-русски выберем вариант перевода «Поросенок», потому что он тоже на «П» и дает смыкание, а не «Свинья», потому что в свинье такого смыкания не будет. Это очень утрированно.

Обязательно киноперевод предполагает «обсмешнение» и сохранение всех приколов, шуток, сарказма, каких-то моментов использования эпитетов либо игры слов для того, чтобы исходный авторский замысел со сменой, с переводом текста не потерял. Поэтому над кинопереводом работает большая бригада людей, кто этим занимается, кто в этим понимает, кто специализируется на аудиовизуальном переводе.

Такой перевод можно заказать у нас. Мы будем рады посчитать ваш проект, обсудить, что именно и как именно вы видите, для кого материал пойдет в прокат, и далее принять текст в работу.

Из-за названных выше причин перевод кино, аудиовизуальный перевод стоит дороже. Здесь работа одного переводчика без укладчика, без редактора и без литературных редакторов недостаточна. Должна работать вся бригада. Как и нет смысла работать гримеру и актерам, например, без оператора – кино все равно не получится. Так же и в кинопереводе: переводчику нет смысла работать без укладчика, без редактора, не видеть итоговый монтаж, итоговую длину строки (если речь идет о субтитрах). Именно такой сложный и специфический процесс, требующий определенной подготовки дополнительно к переводческой филологической, обуславливает сравнительно высокую цену киноперевода.

Можно ли как-то удешевить перевод кино?

Конечно, если бюджет на перевод фильма или видеозаписи ограничен, есть возможность сделать субтитры и не делать закадровый перевод и, тем более, не делать дубляж. Цена распределяется так.

Перевод монтажного слова, то есть специальной формы, в которой зафиксированы все слова, которые говорят герои и автор или закадровый голос исходного фильма, уже нанесены на бумагу, и мы переводим текст в текст. Здесь нет таких жестких требований к укладке. Текст по объему должен примерно соответствовать, но уже попадать в открывание/закрывание рта, звонкие, согласные и смыкание не нужно. Тогда, получив перевод, вы будете резать из них титры или пускать бегущую строку самостоятельно. Это перевод монтажного листа.

Если нужно перевести титры, мы имеем возможность уложить титры, подчистить их и сдать их сразу в формате титров (SRT, например), для того чтобы вы могли взять и прикрепить титры к оригинальной дорожке, и ничего не нужно было доделывать.

Закадр - дополнительная звуковая дорожка поверх того звука, который есть в кинофильме, озвучивание только той части, которая требует словесного перевода. А дубляж — это полная перезапись всех звуков и всего-всего, что есть, и чем сопровождается аудиовизуальное произведение. В такой же последовательности нарастает и цена. Поэтому здесь можно подумать и сэкономить.

Варианты киноперевода

Существует три основных варианта киноперевода:

  • Закадровый. Русскоязычный текст накладывается на иностранный текст оригинала, звук которого приглушается при помощи современного оборудования. Наименее финансово затратный и относительно простой с технической стороны способ.
  • Дублирование. Речь актеров оригинального кинопродукта полностью обнуляется, а зрителю предлагается озвучка текстов на родном языке. Способ более затратный, поскольку требует слаженной работы большой команды профессионалов.
  • Субтитры. Наиболее дешевый способ перевода кино, который предусматривает отображение печатного текста в любой части экрана (как правило, в нижней).

Любой из вышеперечисленных вариантов перевода кинопродуктов требует высококлассной работы непосредственного переводчика, который помогает зрителю вжиться в смысл действия и стать частью происходящего на экране.

Сроки и стоимость перевода

Поскольку каждый конкретный кинофильм – это отдельный уникальный продукт, требующий индивидуального подхода, специалисты компании «Б2Б-Перевод» стараются выполнять работу в наиболее сжатые сроки. Однако нужно понимать, что сроки перевода кино на русский, английский или другой язык зависят от множества факторов – сугубо индивидуальных и присущих каждому отдельному проекту.

Чтобы заказать расчет стоимости работы специалистов, укажите свои контактные данные (имя, номер контактного телефона, адрес электронной почты) в форме заявки на странице и приложите файл, содержащий соответствующий кинопродукт.

ТАРИФИКАЦИЯ НА АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД*

Название на русском языке Единица Наименование услуг Стоимость за единицу, руб.
Пакет: Перевод и озвучание фильма на русском языке (дубляж и большее количество голосов рассчитываются отдельно) 1 мин. Перевод с иностранного на русский язык под озвучивание (кроме восточных языков) с монтажного или диалогового листа 150
Редактура/укладка перевода под озвучание 50
Озвучивание видеоматериала в 2-3 голоса на русском языке 250
Перевод под озвучание фильма на русском языке (дубляж и большее количество голосов рассчитываются отдельно) 1 мин. Перевод с иностранного на русский язык под озвучивание (кроме восточных языков) с монтажного или диалогового листа 100
Редактура/укладка перевода под озвучание 50

*РЕКЛАМНЫЕ И КОРПОРАТИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ РАССЧИТЫВАЮТСЯ ОТДЕЛЬНО. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ БУДЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ МИНИМАЛЬНАЯ СТОИМОСТЬ ЗАКАЗА 3000 РУБ.

ТАРИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА ТИТРОВ*

Название на русском языке Единица Наименование услуг Стоимость за единицу, руб.
Когда присылают готовые субтитры на вывод в другой формат 1 мин. Вывод (Конвертация) субтитровочного файла на иностранном языке в графические форматы 250
Редактирование субтитров 50
Пакет: СУБТИТРЫ для фильма на английском языке 1 мин. Создание субтитровочного файла на русском языке текстовых форматов "со слуха" в соответствии со звуковой дорожкой предоставленного материала 100
Перевод субтитровочного файла с русского на иностранный язык (кроме восточных языков) с редактурой полученного в ходе перевода субтитровочного файла под международные стандарты субтитрирования 125 (английский)
200 (европейские языки)
от 500 (восточные языки)
Вывод (Конвертация) субтитровочного файла на иностранном языке (некоторые языки, кроме англ. требуют доп. согласования)* в графические форматы 150

*РЕКЛАМНЫЕ И КОРПОРАТИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ РАССЧИТЫВАЮТСЯ ОТДЕЛЬНО. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ БУДЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ МИНИМАЛЬНАЯ СТОИМОСТЬ ЗАКАЗА 3000 РУБ.

ТАРИФИКАЦИЯ ДУБЛЯЖА ФИЛЬМОВ

Название на русском языке Единица Наименование услуг Стоимость за единицу, руб. Итого (руб.)
Пакет: Перевод и озвучание фильма на русском языке (дубляж и большее количество голосов рассчитываются отдельно) 1 мин. Перевод с иностранного на русский язык под озвучивание (кроме восточных языков) с монтажного или диалогового листа От 150,00р. От 450,00р.
Редактура/укладка перевода под озвучание От 50,00р.
Озвучивание видеоматериала в 2-3 голоса на русском языке От 250,00р.
Перевод под озвучание фильма на русском языке (дубляж и большее количество голосов рассчитываются отдельно) 1 мин. Перевод с иностранного на русский язык под озвучивание (кроме восточных языков) с монтажного или диалогового листа От 100,00р. От 150,00р.
1 мин. Редактура/укладка перевода под озвучание От 50,00р.
Тифлокомментарий к фильму (на русском языке) / аудиодескрипция 1 мин. Создание тифлокомментария к видеоматериалу в 1 голос на русском языке без озвучивания базовых диалогов От 780,00р. От 780,00р.
Тифлокомментарий к фильму (на английском языке) / аудиодескрипция 1 мин. Создание тифлокомментария к видеоматериалу в 1 голос на английском языке без озвучивания базовых диалогов От 5 200,00р. От 5 200,00р.

Рассчитать стоимость перевода кинофильмов

Добавить файл(ы):

Как переводится киноконтент

Перевод кино – трудоемкий и затратный процесс, состоящий из следующих этапов:

  1. Получение исходных материалов от клиента. Изучение технического задания. Согласование предварительной цены проекта.
  2. Выбор команды для работы над переводом (переводчики, редакторы, актеры, дикторы, режиссеры, монтажеры).
  3. Расшифровка, письменный перевод кинопродукта на слух. Согласование полученного материала с заказчиком.
  4. Чистовые работы по переводу, озвучиванию в студийном режиме.
  5. Подгонка видео-, аудиоматериалов.
  6. Конвертация кинопродукта в необходимый заказчику формат, запись на носители. Доставка конечного продукта. Оплата.

Преимущества сотрудничества с нами

Компания «Б2Б-Перевод» более 10 лет успешно оказывает услуги по переводу текстов, документов, аудио- и видеоматериалов различной степени сложности. За долгое время работы специалисты бюро зарекомендовали себя как надежные профессионалы, поскольку около 68% клиентов становятся для «Б2Б-Перевод» постоянными. Главные преимущества сотрудничества с нами:

  • политика конфиденциальности;
  • оригинальный подход к каждому проекту;
  • высококлассные переводчики в штате;
  • сжатые сроки выполнения работ;
  • приемлемые цены на услуги по переводам.

Получите бесплатную консультацию специалиста компании «Б2Б-Перевод» по услуге перевода кино- или другого видеоконтента. Звоните: 8 (800) 700-77-51 или +7 (495) 145-35-57.