Перевод кинофильмов

Перевод кино считается одной из самых трудоемких и сложных задач, поскольку результат данной работы должен не только досконально передать зрителю смысл и сюжет кинокартины, но и донести идею, настроение, эмоции создателей и актеров. Работа над иностранными фильмами осложняется тем фактором, что при получении конечного результата, как правило, нет возможности согласовать полученные тексты с создателями видеоматериала. Поэтому приходится подбирать словоформы и обороты речи, подходящие для каждого отдельного языка, учитывая менталитет, обычаи и отношение к тому или иному сюжету.

Заказав услуги у высококвалифицированных переводчиков и редакторов с колоссальным опытом работы в сфере перевода кино на русский, английский и другие языки в компании «Б2Б-Перевод», вы получите качественный и содержательный продукт.

Варианты киноперевода

Существует три основных варианта киноперевода:

  • Закадровый. Русскоязычный текст накладывается на иностранный текст оригинала, звук которого приглушается при помощи современного оборудования. Наименее финансово затратный и относительно простой с технической стороны способ.
  • Дублирование. Речь актеров оригинального кинопродукта полностью обнуляется, а зрителю предлагается озвучка текстов на родном языке. Способ более затратный, поскольку требует слаженной работы большой команды профессионалов.
  • Субтитры. Наиболее дешевый способ перевода кино, который предусматривает отображение печатного текста в любой части экрана (как правило, в нижней).

Любой из вышеперечисленных вариантов перевода кинопродуктов требует высококлассной работы непосредственного переводчика, который помогает зрителю вжиться в смысл действия и стать частью происходящего на экране.

Сроки и стоимость перевода

Поскольку каждый конкретный кинофильм – это отдельный уникальный продукт, требующий индивидуального подхода, специалисты компании «Б2Б-Перевод» стараются выполнять работу в наиболее сжатые сроки. Однако нужно понимать, что сроки перевода кино на русский, английский или другой язык зависят от множества факторов – сугубо индивидуальных и присущих каждому отдельному проекту.

Чтобы заказать расчет стоимости работы специалистов, укажите свои контактные данные (имя, номер контактного телефона, адрес электронной почты) в форме заявки на странице и приложите файл, содержащий соответствующий кинопродукт.

Как переводится киноконтент

Перевод кино – трудоемкий и затратный процесс, состоящий из следующих этапов:

  1. Получение исходных материалов от клиента. Изучение технического задания. Согласование предварительной цены проекта.
  2. Выбор команды для работы над переводом (переводчики, редакторы, актеры, дикторы, режиссеры, монтажеры).
  3. Расшифровка, письменный перевод кинопродукта на слух. Согласование полученного материала с заказчиком.
  4. Чистовые работы по переводу, озвучиванию в студийном режиме.
  5. Подгонка видео-, аудиоматериалов.
  6. Конвертация кинопродукта в необходимый заказчику формат, запись на носители. Доставка конечного продукта. Оплата.

Преимущества сотрудничества с нами

Компания «Б2Б-Перевод» более 10 лет успешно оказывает услуги по переводу текстов, документов, аудио- и видеоматериалов различной степени сложности. За долгое время работы специалисты бюро зарекомендовали себя как надежные профессионалы, поскольку около 68% клиентов становятся для «Б2Б-Перевод» постоянными. Главные преимущества сотрудничества с нами:

  • политика конфиденциальности;
  • оригинальный подход к каждому проекту;
  • высококлассные переводчики в штате;
  • сжатые сроки выполнения работ;
  • приемлемые цены на услуги по переводам.

Получите бесплатную консультацию специалиста компании «Б2Б-Перевод» по услуге перевода кино- или другого видеоконтента. Звоните: 8 (800) 700-77-51 или +7 (495) 145-35-57.