Конкурс научно-технического перевода китайского языка «Один пояс-один путь»

«Б2Б-Перевод» в «Один пояс-один путь»

Наша компания уже 4 года выступает как официальный партнер международного конкурса научно-технического перевода китайского языка «Один пояс-один путь», проводимого китаистом и переводчиком Анастасией Семашко в Минске. В 2019 году конкурс проходил уже в пятый раз, можно сказать, что проект вошел в самую силу, и о нем можно говорить как о состоявшемся ежегодном мероприятии.
Организаторы конкурса прикладывают массу усилий для того, чтобы это был не только красивый и запоминающийся праздник языка и общения, но и прекрасный шанс получить новые знания, навыки и контакты. Отметим несколько причин, почему стоит регистрироваться и ехать на конкурс в 2020 году.

«Б2Б-Перевод» в «Один пояс-один путь» «Б2Б-Перевод» в «Один пояс-один путь»

1. Реальный аудит своих знаний: по владению терминологией, переводу с листа, переводу на переговорах и готовности к работе в кабине для синхронного перевода. Такая проверка сильна возможностью тут же получить профессиональную обратную связь как от опытных коллег, кто хорошо знаком с профессией и рынком, так и от «представителей клиента» - слушателей и работодателей в зале.
2. Новые знакомства: коллеги, будущие коллеги, преподаватели вузов, кадровики, переводческие и околоотраслевые компании, китайские и местные работодатели – очень большой спектр тех, с кем в реальной жизни просто так не пообщаться.
3. Бонус за ежегодное участие: можно в режиме реального времени следить за своим прогрессом в разных аспектах работы переводчика, на рыке фриланса это очень ценно – ведь никто тебя беспристрастно и объективно не оценивает с позиций языка и перевода.
4. Кабина синхронного перевода. Для последовательных переводчиков, студентов и тех, кто никогда не учился в профильно переводческих вузах это прекрасный шанс не просто тренировочно «сесть в кабину», но и попробовать проиграть реальную ситуацию стресса, возникающего от скорости речи говорящего, шума рядом с кабиной, вспышек, отсутствия материалов заранее – всего того, что обычно сопровождает работу переводчика-синхрониста. И опять-таки будет не просто «пан или пропал», но грамотный разбор и обратная связь.
5. Работа. Победителям и участникам, хорошо проявившим себя, вручают именные приглашения на собеседования в различные компании, где есть вакансии с китайским языком. Здесь же можно познакомиться со многими будущими коллегами.
6. Мастер-классы: только китайский и его специфические аспекты. Занятия и встречи включены в программу так, чтобы было не слишком тяжело слушать, практиковаться и соревноваться одновременно. Можно послушать мастеров, игроков рынка, коллег бесплатно и в одном месте.

«Б2Б-Перевод» в «Один пояс-один путь» «Б2Б-Перевод» в «Один пояс-один путь»

Мы уверены, что в следующем году Конкурс будет еще масштабнее и полезнее, и к традиционным странам-участницам Беларуси, России, Китаю, Украине и Туркменистану прибавятся русскоговорящие коллеги-китаисты из других стран.

Смотрите также:
В ходе 10 юбилейной встречи Московского переводческого…
Опубликовано: 07.12.2019
6 декабря в Москве прошла новогодняя встреча Московского…
Опубликовано: 06.12.2019
Декабрь принес новые проекты и партнерства - 3.12.2019…
Опубликовано: 03.12.2019
На прошлой неделе состоялся Форум Женского влияния,…
Опубликовано: 11.10.2019