Крупное бюро, нишевое бюро, бюро рядом с нотариусом или фрилансер – кому доверить свой перевод?

Кому доверить свой перевод?

Как выбрать подрядчика для выполнения перевода? Отдать работу фрилансеру или бюро переводов? Должно ли оно быть крупным или можно обратиться в маленькую контору рядом с метро?

Эти и другие вопросы возникают у человека, который впервые столкнулся с темой перевода материалов с/на иностранный язык и выбором подрядчика. Наши рекомендации мы изложили в таблице ниже:

Кому доверить свой перевод?

Когда обращаться в бюро переводов нецелесообразно:

В вашей компании есть собственный отдел переводов или переводчик, но они не справляются с объемами работы или Вам требуются аутсорсеры. В этой ситуации вы сами в состоянии отличить качественный перевод от "кустарного", отредактировать его, если потребуется, да и у ваших переводчиков наверняка есть знакомые фрилансеры, за профессионализм которых они могут ручаться.

Кому доверить свой перевод?

В каком случае подойдет БП рядом с метро:

Вам нужно перевести документы для личного пользования, скажем, корреспонденцию, пару статей для изучения, сделать подстрочник, перевести и заверить паспорта и справки. Мелкие бюро переводов, которые специализируются как раз на переводе и заверении личных документов, в этом случае прекрасно справятся с этой задачей.

Во всех остальных случаях лучше обращаться в средние и крупные бюро переводов. Их плюсы и гарантии мы расскажем в следующей статье.

Кому доверить свой перевод?