Б2Б-Перевод предоставляет своим клиентам услуги устного последовательного или синхронного перевода с иврита и на иврит. Наши переводчики, прошедшие специальную подготовку, находятся в курсе всех новых изменений в структуре языка и появлении новых слов, поэтому вы можете не волноваться за точность переведенного текста.
Устный перевод иврита
Иврит относится к семье семитских языков и считается официальным языком Израиля. Данный язык не имеет широкого распространения в других странах, но используется по всему миру в общинах выходцев из Израиля.
Стоит сказать, что при переводе с иврита переводчики сталкиваются с множеством трудностей, так как данный язык долгое время считался мертвым, и процесс его восстановления начался не так уж давно, что оказало сильное влияние на грамматическую и лексическую структуру языка.
Как говорил один профессиональный переводчик: «в случае перевода с иврита необходимо учитывать характерные черты, которые этот язык приобрел в результате своего исторического развития». Например, слова, позаимствованные из старого языка приобрели новое значение. Именно об этом говорится в одной известной книге: «слово анива обозначало особый бант, используемый для украшения одежды, сейчас же обозначение этого слова поменялось на галстук».
Так что если вам необходим профессиональный устный и письменный перевод на иврит, то обращайтесь за данной услугой в наше Бюро переводов на иврит. Наши переводчики, прошедшие специальную подготовку, находятся в курсе всех новых изменений в структуре языка и появлении новых слов, поэтому вы можете не волноваться за точность переведенного текста.
Стоимость перевода на иврит язык начинается от 820 рублей
Сегодня вы вряд ли сможете удивить кого-либо знанием одного или нескольких иностранных языков; скорее наоборот – удивите своим незнанием. Всевозможные онлайн-курсы, языковые школы и корпоративные тренинги сделали языки, что называется, «ближе к народу», да так, что любой желающий может освоить основы интересующего его языка в короткие сроки и в удобное для него время.
Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного последовательного перевода.
Для того чтобы выбрать действительно специалиста, можно пойти разными путями. Можно подобрать анкеты из любой базы переводчиков, протестировать переводчика самостоятельно, договориться с ним о сеансе связи, предложить ему текст для перевода с листа либо отрывок для последовательного перевода на слух и затем, выставив ему оценку по определенной школе и ранжировав кандидатов, выбрать самого лучшего. Это достаточно сложно, трудоемко и требует, чтобы в вашей команде были специалисты, способные оценить качество перевода. Если таких специалистов нет, системы оценки качества перевода, шкалы баллов, каких-то тестовых заданий нет, безусловно, проще обратиться в агентство, рассказать о своих требованиях к квалификации, знанию терминологии, тембру голоса, скорости речи, внешнему виду, опыту работы в определенных компаниях либо в определенных ситуациях и получить рекомендации именно того переводчика, которого вам необходимо пригласить, для того чтобы достичь своих целей по максимуму.
В случае с нашим агентством, когда вы рассказываете менеджеру о том, какое мероприятие вы планируете провести, он задает вам весь объем вопросов по чек-листу, для того чтобы определить, какой переводчик будет для вас оптимален. И, далее, вы не тратите много времени на то, чтобы обсуждать задачи и каким-то образом взаимодействовать с менеджером. Вы практически сразу получаете рекомендации от опытных специалистов, которые точно знают, кто наиболее хорошо подойдет для решения той или иной переводческой задачи.
В целом шушутаж можно использовать, когда количество слушателей перевода, тех, кто нуждается в переводе, не превышает 3-4 человека. Шушутаж подходит для любых ситуаций, где сложно технически, либо слишком дорого, либо нерационально ставить полный комплект оборудования для синхронного перевода. Есть ситуации, где поставить кабину со звукоизоляцией и использовать оборудование или даже радиопередатчики не получится. Например, это театр или любое представление. Есть ситуации, когда слушающий, например, один, и ради одного человека пригласить двух синхронистов поставить кабину, поставить все необходимое (звукоусилители, передатчики, микрофоны и так далее) получается очень-очень дорого и экономически неэффективно. Тогда хорошо работает шушутаж. Если идет какая-то конференция, например, и идет синхронный перевод на английский, но в зале, условно, один японец или какой-то человек, который не говорит ни на том языке, на котором рассказывают, ни на английском, который является признанным бизнес-языком, логично и удобно приставить к нему переводчика, который будет делать шушутаж и будет сопровождать гостя в перерыве. Потому что если вы сделаете еще одну кабину, еще одну пару и сделаете еще один язык для синхронного перевода, то вы не решите вопрос коммуникации гостя за обедом, во время каких-то переговоров, во время его общения неформального (то, что называется на полях) определенного форума. К нему понадобится приставить еще одного человека, то есть третьего переводчика (два в кабине, и один дополнительно), для того чтобы он мог со всеми общаться и комфортно себя чувствовать. Безусловно, это увеличивает расходы. Увеличивает расходы заметно и не добавляет никакой стоимости. В такой ситуации выручит шушутаж.