Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам самый точный и качественный письменный перевод с турецкого языка и на турецкий язык, ведь у нас работают специалисты, имеющие профильное образование и опыт общения с носителями языка.
Письменный перевод турецкого языка
Наиболее востребованными являются юридические переводы. Часто требуется перевести такие документы как договора, различные соглашения, акты, сертификаты и судебные документы, необходимые для ведения бизнеса и решения производственных вопросов. К данной группе относятся и визовые документы.
Популярностью пользуются и технические переводы, например перевод:
- Технического задания;
- Руководства для пользователей;
- Технических схем, чертежей и т.д;
Не менее важен медицинский перевод таких документов как медицинская карта, история болезни, каталог лекарственных препаратов. Наше бюро в полной мере осознает ответственность, ведь малейшая ошибка может нанести непоправимый вред здоровью человека.
Если вам потребуется мы также можем выполнить и художественный перевод текстов самой разной тематики, статей, а также рекламной информации. Более того бюро переводов на турецкий язык предоставляет такие дополнительные услуги как:
- Перевод с турецкого верстка;
- Апостиль;
- Нотариальный перевод турецкого языка;
- Срочный перевод на турецкий язык;
- Перевод с нотариальным заверением;
При необходимости мы организуем доставку документов в любое время, если вы находитесь в Москве. Доставка в другие регионы осуществляется посредством почтовой службы.
Стоимость перевода на турецкий язык начинается от 500 рублей
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает профессиональные переводческие услуги с 2011 года. Например, мы готовы помочь, если вам нужны переводчики с турецкого на русский, а также с / на любые другие языки, включая восточную группу. Формат перевода может быть любым: устный, письменный, специализированный или художественный.
Наше бюро работает в Москве, а также со всеми регионами России. Для того чтобы узнать стоимость услуги, достаточно заполнить простую форму заявки на сайте. В течение 5-ти минут менеджеры рассчитают цену и сроки выполнения перевода ваших материалов или же проконсультируют, если нужен синхронный перевод, присутствие специалиста на мероприятии, сопровождение встречи, переговоров, конференции, семинара. Специалисты компании выполняют переводы любой сложности, в том числе с / на редкие языки мира.
Виды перевода турецкого языка
- Устный. Заказывается, если нужно перевести с турецкого на русский прямую речь делегатов или членов иностранной группы. Может быть выполнен синхронный или последовательный перевод.
- Письменный. Выполняется удаленно специалистами компании: перевод договоров и соглашений, писем, статей и т. д.
- Медицинский. Необходим при выводе на рынок новых лекарственных препаратов, медицинского оборудования. В этом случае выполняется перевод инструкций по применению.
- Судебный. Используется для переводов апелляций, кассаций, исковых заявлений, судебных решений.
- Перевод мультимедийной продукции (перевод субтитров, озвучка аудио- и видеоматериала).
- Локализация ПО и сайтов: перевод программного обеспечения, новостей, сопроводительной документации.
Что влияет на цену услуги
- Объем работы.
- Тематика перевода.
- Срочность выполнения.
- Дополнительные услуги (нотариальное заверение, проставление апостиля, легализация).
Если речь идет о письменном переводе, услуга оплачивается исходя из количества страниц (1 страница содержит примерно 1800 символов печатного текста). Вам нужен переводчик с турецкого на русский, который бы присутствовал на встрече и выполнял точный последовательный или синхронный перевод? Данная услуга оплачивается почасово.
Постоянные клиенты компании могут рассчитывать на скидки при заказе перевода любого вида.
Как заказать перевод
- Заполните заявку на сайте или позвоните по телефонам компании. В течение 5-ти минут вы получите информацию о стоимости и сроках перевода вашего материала с турецкого (или на турецкий).
- Если условия вас устраивают, внесите предоплату.
- Примите выполненный заказ в согласованные до начала сотрудничества сроки удобным способом: курьерской доставкой, при помощи почтовых услуг, в электронном формате на email.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Наше бюро:
- Работает с 2011 года, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
- Профессионально выполняет устный и письменный перевод с турецкого на русский язык (а также с / на любой другой из 57 возможных), корректуру и редактуру.
- Предлагает оптимальные цены на услуги для клиентов из Москвы и других городов России и мира. Цены и сроки выполнения задания согласовываются индивидуально по результатам оценки предоставленных материалов для перевода.
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.
Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.
В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.
Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.
Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.
Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.
Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.
В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.
Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.
Чтобы приобрести понравившийся товар, необходимо его заказать. Есть несколько сценариев того, как это можно сделать.
- Выбрать понравившийся товар и нажать кнопку «Заказать». При оформлении заказа заполнить форму. Вписать информацию в поля: ФИО, телефон и e-mail. Затем вам перезвонит менеджер, чтобы подтвердить ваше согласие на совершение покупки.
- Выбрать понравившийся товар и нажать кнопку «В корзину». Затем перейти в корзину и нажать «Оформить заказ». Далее заполнить форму с контактными данными и отправить заявку. С вами свяжется менеджер для дальнейшего обсуждения.
- Перейти в карточку товара и нажать «Купить в один клик». После нажатия нужно заполнить форму и отправить заявку. С вами свяжется менеджер для дальнейшего обсуждения.
Мы работаем с физическими и юридическими лицами. И предоставляем сразу два варианта оплаты.
- Наличные. Вы подписываете товаросопроводительные документы, расплачиваетесь денежными средствами, получаете товар и чек.
- Безналичный расчет. Принимаем карты Visa и MasterCard. Доступен при курьерской доставке.
Ваш заказ можем доставить собственными ресурсами, при условии вашего нахождения в городе. Либо через 4 варианта доставки:
- Курьерская доставка. Курьерская доставка работает с 9:00 до 19:00. Когда товар поступит на склад, курьерская служба свяжется для уточнения деталей. Специалист предложит выбрать удобное время доставки и уточнит адрес.
- Самовывоз из магазина. Для получения заказа обратитесь к сотруднику в кассовой зоне и назовите номер.
- Сотрудничаем с постаматами. Срок хранения — 3 дня.
- Предоставляем почтовую доставку через почту России. Когда заказ придет в отделение, на ваш адрес придет извещение о посылке. Вскрывать коробку самостоятельно вы можете только после оплаты заказа.
Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.
Перевод юридических текстов с английского или другого языка на русский – один из сложнейших видов переводов. Почему? Дело в том, что переводом правовой документации может заниматься специалист, который прекрасно владеет языком и имеет за плечами высшее юридическое образование.
Даже в эпоху глобализации языковой барьер остается серьезным препятствием для многих людей как в повседневной жизни, так и в рабочей деятельности. Ведение бизнеса с иностранными партнерами или за рубежом в условиях преобладающего чужого языка также сталкивается с данной преградой. Перевод финансовых текстов является гораздо более сложной задачей, чем работа с художественными или публицистическими статьями, так как от его точности зависят денежные операции частных и юридических лиц.