Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам услуги устного последовательного или синхронного перевода с вьетнамского языка и на вьетнамский язык. Устный перевод на вьетнамский язык чаще всего используется во время деловых встреч, конференций, совещаний, а также различных экскурсий и выставок.
Устный перевод вьетнамского языка
Нашим переводчикам вьетнамского также часто приходится работать с договорами о сотрудничестве и уставными документами, банковскими выписками и отчетами, налоговой и бухгалтерской отчетностью совместных российско-финских компаний и сопровождать клиентов на встречах.
Также переводчики часто делают нотариальный перевод личных документов (паспорта, свидетельства о рождении и браке, свидетельства о праве собственности на недвижимость, права и СТС на автомобили) для выезжающих в Вьетнам по работе и на отдых.
Стоимость перевода на вьетнамский язык начинается от 960 рублей
Письменный и устный перевод вьетнамского языка в Москве
Вьетнамский относится к австроазиатской семье языков и является распространенным не только в регионах Вьетнама, но и в Таиланде, Малайзии и Камбодже. Вьетнамский язык в качестве разговорного используют более 75 миллионов человек, поэтому перевод данного языка достаточно востребован.
Но при этом вьетнамский язык достаточно сложен для изучения и имеет много особенностей, о которых знают лишь профессиональные переводчики. Например, как сказано в лингвистическом справочнике: «вьетнамский язык делится на три диалекта – северный, центральный и южный», но при этом известный переводчик подчеркнул тот момент, что «каждый из этих диалектов для обозначения одного и того же предмета может использовать различные по звучанию слова».
Поэтому если вам необходим устный и письменный перевод вьетнамского языка, то вам следует обращаться к действительно грамотным переводчикам, которых вы найдете в нашем Бюро переводов вьетнамского языка. При этом мы выполняем переводы текстов любой тематики и сложности. Перевод документов на вьетнамский язык также не является для нас трудной задачей.
Конечно, такая ситуация встречается довольно редко. Если правильно составлено техническое задание на оказание услуг, выяснены все детали, кто встречается, зачем встречается, какой материал переводчик будет переводить, и какие есть требования, то четкое соблюдение этого задания и этих критериев обеспечивают 90% успеха. В нашей практике замена устного переводчика на заказе случалась не более 2-3 раз за десять лет работы.
Однако, если такое все же произошло, и переводчик, например, не владеет терминологией, которая обсуждается (не обязательно по своей вине: может быть, встреча заявлена как встреча по финансовым вопросам, а приехавшие на нее инженеры хотят поговорить об особенностях горнодобывающего оборудования или медицинских приборов для проведения лазерной коррекции зрения). Переводчик не может взять все, он тоже является специалистом в определенной предметной области. Какие здесь есть варианты выхода из ситуации? Первый, самый экономичный и эффективный в данной ситуации с точки зрения затрат времени, усилий и денег. Переводчик должен честно сказать, что он не владеет определенной терминологической областью. И либо он выбывает из переговоров, и специалисты пытаются пообщаться напрямую- Как правило, у инженеров и технических специалистов такая возможность всегда есть за счет того, что большинство лексики, обслуживающей эту сферу знаний, пришла к нам из английского языка, и здесь просто договориться, просто глядя на схему, чертеж или видеоинструкцию.
В таком случае, переводчик может самоустраниться, либо, признавшись, что он не является специалистом, продолжить спикеров, попросив спикеров или общающиеся стороны объяснять максимально просто, снабжая свои предложения пояснениями для переводчика, о чем именно идет речь, и как следует перевести. В таком случае, переводчик при достаточном уровне владении языка сможет обеспечить коммуникацию, и люди смогут договориться. Если же этот вариант невозможен, можно позвонить в агентство (у нас такие случаи, такой опыт был), и в крупных городах при условии, что это достаточно распространенная языковая пара, и мы переводим не с французского на туркменский, мы организуем замену переводчика в течение одного часа. Тогда можно организовать внеплановые кофе-паузу или обед, в течение часа переводчик будет заменен, и процесс общения пойдет дальше. Третий вариант – компромиссный.
Если компания общается где-то вне крупного города, на выезде, на месте расположения производства, где-то в загородном клубе, на курорте или в любом другом удаленном от крупных городов и аэропортов месте, то можно оперативно организовать последовательный и даже синхронный перевод по телефону или через сеть Интернет. Тогда переводчик, приехавший на мероприятие, лично остается вспомогательным сотрудником – он помогает наладить всю систему – и мы подключаем другого переводчика через Интернет или по телефону. Как правило, на такую экстренную замену уходит не более получаса, и клиент дополнительно ничего не оплачивает. Это экстренное, скажем так, решение вопроса, которое можно организовать непосредственно в течение часа после обращения клиента. Конечно, мы стараемся по изначальному заданию максимально качественно и с учетом всех факторов и критериев подобрать переводчиков, чтобы ни замена, ни объяснение специалисту, что именно и как именно следует перевести, не отвлекало участников переговоров от непосредственно бизнеса, от непосредственно своих вопросов.
Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного последовательного перевода.
Для того чтобы выбрать действительно специалиста, можно пойти разными путями. Можно подобрать анкеты из любой базы переводчиков, протестировать переводчика самостоятельно, договориться с ним о сеансе связи, предложить ему текст для перевода с листа либо отрывок для последовательного перевода на слух и затем, выставив ему оценку по определенной школе и ранжировав кандидатов, выбрать самого лучшего. Это достаточно сложно, трудоемко и требует, чтобы в вашей команде были специалисты, способные оценить качество перевода. Если таких специалистов нет, системы оценки качества перевода, шкалы баллов, каких-то тестовых заданий нет, безусловно, проще обратиться в агентство, рассказать о своих требованиях к квалификации, знанию терминологии, тембру голоса, скорости речи, внешнему виду, опыту работы в определенных компаниях либо в определенных ситуациях и получить рекомендации именно того переводчика, которого вам необходимо пригласить, для того чтобы достичь своих целей по максимуму.
В случае с нашим агентством, когда вы рассказываете менеджеру о том, какое мероприятие вы планируете провести, он задает вам весь объем вопросов по чек-листу, для того чтобы определить, какой переводчик будет для вас оптимален. И, далее, вы не тратите много времени на то, чтобы обсуждать задачи и каким-то образом взаимодействовать с менеджером. Вы практически сразу получаете рекомендации от опытных специалистов, которые точно знают, кто наиболее хорошо подойдет для решения той или иной переводческой задачи.
Чтобы приобрести понравившийся товар, необходимо его заказать. Есть несколько сценариев того, как это можно сделать.
- Выбрать понравившийся товар и нажать кнопку «Заказать». При оформлении заказа заполнить форму. Вписать информацию в поля: ФИО, телефон и e-mail. Затем вам перезвонит менеджер, чтобы подтвердить ваше согласие на совершение покупки.
- Выбрать понравившийся товар и нажать кнопку «В корзину». Затем перейти в корзину и нажать «Оформить заказ». Далее заполнить форму с контактными данными и отправить заявку. С вами свяжется менеджер для дальнейшего обсуждения.
- Перейти в карточку товара и нажать «Купить в один клик». После нажатия нужно заполнить форму и отправить заявку. С вами свяжется менеджер для дальнейшего обсуждения.
Мы работаем с физическими и юридическими лицами. И предоставляем сразу два варианта оплаты.
- Наличные. Вы подписываете товаросопроводительные документы, расплачиваетесь денежными средствами, получаете товар и чек.
- Безналичный расчет. Принимаем карты Visa и MasterCard. Доступен при курьерской доставке.
Ваш заказ можем доставить собственными ресурсами, при условии вашего нахождения в городе. Либо через 4 варианта доставки:
- Курьерская доставка. Курьерская доставка работает с 9:00 до 19:00. Когда товар поступит на склад, курьерская служба свяжется для уточнения деталей. Специалист предложит выбрать удобное время доставки и уточнит адрес.
- Самовывоз из магазина. Для получения заказа обратитесь к сотруднику в кассовой зоне и назовите номер.
- Сотрудничаем с постаматами. Срок хранения — 3 дня.
- Предоставляем почтовую доставку через почту России. Когда заказ придет в отделение, на ваш адрес придет извещение о посылке. Вскрывать коробку самостоятельно вы можете только после оплаты заказа.
Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.
Для сопровождения иностранных гостей мы привлекаем исключительно опытных переводчиков с широким кругозором, соблюдающих речевой и деловой этикет, а также политику конфиденциальности. Цель сопровождения делегации – это не только перевод, но также и создание тёплых доверительных партнёрских отношений между Вами и Вашими гостями, ведь комфортное пребывание в стране способствует успешной реализации как запланированных мероприятий, так и дальнейшему плодотворному сотрудничеству.
Сегодня вы вряд ли сможете удивить кого-либо знанием одного или нескольких иностранных языков; скорее наоборот – удивите своим незнанием. Всевозможные онлайн-курсы, языковые школы и корпоративные тренинги сделали языки, что называется, «ближе к народу», да так, что любой желающий может освоить основы интересующего его языка в короткие сроки и в удобное для него время.