Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Войти
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Устный перевод докладов
      • Устный юридический перевод
      • Устный перевод документов
      • Устный перевод деловых встреч
      • Устный технический перевод
      • Последовательный перевод документов
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Устный перевод симпозиума
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный перевод
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • Кабинет
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Письменный перевод английского языка

      Главная
      —
      Языки
      —
      Европейские языки
      —
      Перевод английского языка
      —Письменный перевод английского языка
      Письменный перевод английского языка
      от 390 ₽/стр.
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!
      Хит
      Письменный перевод английского языка

      Специфика и трудности письменного перевода с английского языка на русский или наоборот обусловлены в первую очередь несхожестью этих двух языков. Самое очевидное: английский относится к германской группе языков, и его носители пишут на латинице, русский же – представитель восточнославянской группы, и для записи слов в нем используется кириллическое письмо. Другие важные несовпадения касаются способов сочетания слов друг с другом, стилистических характеристик фраз и структуры предложений. При выполнении письменного перевода английских текстов на русский язык (и наоборот) необходимо учитывать грамматические и стилистические особенности этих языков, поскольку они имеют ряд существенных отличий.

      Подробности
      Пост оплата для юридических лиц при заключении договора
      Письменный перевод английского языка
      от 390 ₽/стр.
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!
      Языковая пара «английский – русский» и специфика ее письменного перевода 

      1. Способ выражения отношений между словами или строй языка


      Русский язык является синтетическим; окончания слов играют очень важную роль, и каждое слово имеет свою форму. Грамматические значения (указания на род, число, время и т.д.) выражаются с помощью окончаний, приставок и суффиксов. Системы спряжения глаголов, а также склонения существительных и прилагательных – очень сложные, а вот порядок слов в русском языке относительно свободный. 

      Английский язык – аналитический, падежные окончания в нем не используются, и смысл каждой английской фразы зависит от того, в какой форме употребляется глагол, какие дополнительные слова присутствуют, и в каком порядке они расположены. В английском языке – фиксированный порядок слов. В начале фразы обозначается предмет, о котором идёт речь, за ним идет действие, а уже затем следуют дополнения и обстоятельства. Так как окончаний в английском языке практически нет, при изменении порядка слов смысл предложения теряется. 

      2. Наличие или отсутствие определенных грамматических структур


      • В английском языке существуют некоторые грамматические категории, которые в русском отсутствуют. Так, в английском языке понятие определенности/неопределенности передается с помощью артиклей. Эквивалентов в русском языке артикли не имеют, так что переводятся либо с помощью служебных частей речи, либо вовсе опускаются при переводе. 
      • В английской грамматике нет категории рода, и для обозначения половой принадлежности используются соответствующие местоимения. Падежей в английском тоже нет, и существительные не склоняются: слова имеют одинаковое окончание, а их связь выражается при помощи предлогов. 
      • Грамматика русского языка выделяет всего 3 времени глагола (настоящее, прошедшее и будущее), а вот в английском языке система времен глагола достаточно обширна и насчитывает целых 12 времен, т.к. для обозначения завершенного или продолжительного действия существуют особые временные формы глагола. В русском же языке для этого используется система приставок, суффиксов и окончаний. Помимо стандартных времен в английском языке имеется и специфическое «будущее из прошлого», используемое для указания на будущее действие, речь о котором велась в прошлом. 
      • Особенностью английской грамматики является и система вспомогательных глаголов, участвующих в образовании сложных глагольных форм и отрицательных и вопросительных предложений. Также характерно использование фразовых глаголов, позволяющих менять значение глагола в определенной фразе за счет применения каких-либо предлогов. В целом, предлоги в английском языке используются гораздо чаще, чем в русском. 
      • Широко употребляются в английском и пассивные конструкции, причем перевести их с помощью страдательного залога русского языка зачастую просто невозможно, и переводчики вынуждены подбирать аналоги, используя активный залог. 

      3. Особенности лексики и ее употребления


      • Английский – чрезвычайно богатый язык: достаточно полистать словарь и посмотреть на количество вариантов перевода любого часто употребляемого слова. Английская лексика отличается многозначностью, и грамотный подбор наиболее точного соответствия на русском зависит от понимания контекста, лексического запаса переводчика и степени развития его «чувства языка». Порой приходится переводить описательно (поскольку некоторые английские слова не имеют русских эквивалентов), а также прибегать к анализу стиля автора, чтобы «выйти» на нужную фразу или термин. 
      • Для языков с давней письменной традицией и обширным национальным лексиконом характерно частое использование идиоматических выражений и сленга, и английский язык – не исключение. Английские фразеологизмы, фигуры речи, афоризмы, крылатые выражения и жаргонизмы складываются в целую систему образов, характерных исключительно для английского языка и его носителей. Навыки распознавания и употребления идиом и сленговых выражений, а также корректного их перевода приобретаются только в результате многолетней работы с иностранным языком. 
      • Для английского языка нормой является многократное использование одного и того же слова в пределах абзаца или даже предложения; особенно это касается существительных, которые являются смысловым центром повествования. Носителей английского такие повторы не смущают, в то время как в русском языке (особенно письменном) повторение одного и того же слова в предложении считается лексической избыточностью и признаком плохого стиля. Помня об этом, переводчики заменяют повторяющиеся существительные местоимениями, подбирают синонимы или перестраивают предложения так, чтобы исключить повторения. 

      4. Варианты английского языка и отсутствие вариантности в русском

       
      Характерной особенностью русского языка является отсутствие у него вариантов: на всей русскоязычной территории (в странах бывшего СССР) используется один и тот же русский язык. Конечно, существуют региональные различия в произношении, и в разговорной речи наблюдаются местные диалекты, но лексика и грамматические правила правильного письменного русского языка везде одинаковы, поскольку регулируется язык исключительно Российской академией наук. В других странах с русскоязычным населением такого местного регулятивного органа попросту нет. 

      А вот в разных англоязычных странах имеются свои варианты английского языка (британский, американский, новозеландский и т.д.), со своими устоявшимися особенностями произношения и написания слов, построения фраз и использования характерных речевых структур. Этой вариантности обязательно уделяется должное внимание при письменном переводе: опытный переводчик английского языка учитывает, в какой именно англоязычной стране был создан предлагаемый к переводу текст, равно как и переводит русский текст с соблюдением специфики того варианта английского языка, который использует заказчик. 

      5. Разница в объеме текста


      При переводе текста с английского на русский общее количество символов вырастает примерно на 20%. Дело в том, что средняя длина слова в русском языке составляет 7.2 символа, а вот в английском языке в среднем приходится 5.2 символа на слово. Хотя предложения и фразы, переведенные с английского на русский, обычно содержат меньше слов (поскольку не перегружены предлогами и в них нет артиклей), они могут быть вдвое длиннее оригинала именно из-за большего количества символов. 

      Иногда такие изменения в объеме создают массу проблем, поскольку влекут за собой корректировку макетов презентаций и вебсайтов, а также дополнительную верстку документов. Переводчикам, работающим с письменным английским языком, нередко приходится сокращать получившийся русский текст, чтобы максимально уместить перевод в определенные заказчиком рамки. Однако, такие действия могут привести к частичной утрате смысла или авторской стилистики и не всегда целесообразны, так что при заказе письменного перевода текста на английском следует быть готовым к большему объему итогового русского текста. 

      Письменный перевод с английского и на английский – работа для профессионалов 

      В силу таких явных различий между русским и английским дословного перевода с одного языка на другой не может быть в принципе, ведь в процессе перевода элементы текста перестраиваются в соответствии с синтаксическими нормами целевого языка – с целью сохранения благозвучия и обеспечения логической связи. 

      Наши переводчики английского языка, специализирующиеся на письменных переводах, не только учитывают вышеуказанные различия, но и обладают значительным словарным запасом и системными знаниями грамматики, и постоянно развивают свои навыки письменного перевода. Они также уделяют пристальное внимание анализу исходного текста и редактированию чернового материала, ведь требования к качеству письменного перевода всегда более строгие: в отличие от переводчика-синхрониста, у письменного переводчика, как правило, есть время обдумать фразу, подобрать нужный синоним, воспользоваться словарем или справочником, и еще раз перечитать и откорректировать итоговый текст. 

      eng1.jpg

      Выполняемые специалистами ООО «Б2Б-Перевод» письменные переводы с английского и на английский язык соответствуют общепринятым стандартам целевого языка, отличаются высоким качеством и так называемой натуральностью – они легко читаются и не вызывают ощущения, что над ними работали переводчики; при этом содержание и смысловая нагрузка перевода остаются максимально приближенными к оригиналу. 

      Доверьте выполнение письменного перевода с английского и на английский нашим профессиональным переводчикам – и Вы останетесь довольны результатом. Мы работаем с текстами любой сложности! 

      Отзывы
      Генеральный директор ООО "Лекс-С"—13.04.2018
      Латышев А.А.

      Услуги по письменному переводу выполнялись сотрудниками данной компании оперативно и на высоком профессиональном уровне, а также с учетом наших требований и пожеланий. Стоит отметить стабильно высокое качество обслуживания клиенто...

      Подробнее
      Начальник цеха розлива ЗАО "Пивоварня Москва-Эфес"—22.09.2011
      Сильнягин Э.Ю.

      Суворова Мария Владимировна осуществляла устный последовательный перевод с английского и немецкого языков на русский язык и обратно в рамках серии учебных тренингов для компании Krones AG: пуско-наладка оборудования для линии розл...

      Подробнее
      Генеральный директор компании "СтройСити"
      Коновалов А.В.

      Суворова Мария Владимировна осуществляла переводы на английском и китайском языках, также присутствовала на переговорах с нашими коллегами из разных стран. Мария Владимировна выполняла работу на высоком профессиональном уровне, пе...

      Подробнее
      Генеральный директор ООО "Русское мобильное телевидение"
      Кравцов А.К.

      За время работы ООО "Б2Б-Перевод" выполняло письменные переводы различной сложности и тематики, от перевода личных документов до перевода сложной узкопрофильной технической документации. Все переводы выполнялись с высоки...

      Подробнее
      Услуги
      Легализация документов
      Консульская легализация
      Письменные переводы
      Деловой переписки
      Письменные переводы
      Текста носителем языка

      Услуги перевода текста носителем языка в Москве от лингвистов-филологов в агентстве ''Б2Б-Перевод'' с гарантией качества. В бюро работает более 500 специалистов принимающих заказы круглосуточно, в любом часовом поясе.

      Новости