Письменный перевод английского языка
от 390 ₽/стр.
Хит
Специфика и трудности письменного перевода с английского языка на русский или наоборот обусловлены в первую очередь несхожестью этих двух языков. Самое очевидное: английский относится к германской группе языков, и его носители пишут на латинице, русский же – представитель восточнославянской группы, и для записи слов в нем используется кириллическое письмо. Другие важные несовпадения касаются способов сочетания слов друг с другом, стилистических характеристик фраз и структуры предложений. При выполнении письменного перевода английских текстов на русский язык (и наоборот) необходимо учитывать грамматические и стилистические особенности этих языков, поскольку они имеют ряд существенных отличий.
Пост оплата для юридических лиц при заключении договора
Письменный перевод английского языка
от 390 ₽/стр.
Языковая пара «английский – русский» и специфика ее письменного перевода
Русский язык является синтетическим; окончания слов играют очень важную роль, и каждое слово имеет свою форму. Грамматические значения (указания на род, число, время и т.д.) выражаются с помощью окончаний, приставок и суффиксов. Системы спряжения глаголов, а также склонения существительных и прилагательных – очень сложные, а вот порядок слов в русском языке относительно свободный.
Английский язык – аналитический, падежные окончания в нем не используются, и смысл каждой английской фразы зависит от того, в какой форме употребляется глагол, какие дополнительные слова присутствуют, и в каком порядке они расположены. В английском языке – фиксированный порядок слов. В начале фразы обозначается предмет, о котором идёт речь, за ним идет действие, а уже затем следуют дополнения и обстоятельства. Так как окончаний в английском языке практически нет, при изменении порядка слов смысл предложения теряется.
• В английском языке существуют некоторые грамматические категории, которые в русском отсутствуют. Так, в английском языке понятие определенности/неопределенности передается с помощью артиклей. Эквивалентов в русском языке артикли не имеют, так что переводятся либо с помощью служебных частей речи, либо вовсе опускаются при переводе.
• В английской грамматике нет категории рода, и для обозначения половой принадлежности используются соответствующие местоимения. Падежей в английском тоже нет, и существительные не склоняются: слова имеют одинаковое окончание, а их связь выражается при помощи предлогов.
• Грамматика русского языка выделяет всего 3 времени глагола (настоящее, прошедшее и будущее), а вот в английском языке система времен глагола достаточно обширна и насчитывает целых 12 времен, т.к. для обозначения завершенного или продолжительного действия существуют особые временные формы глагола. В русском же языке для этого используется система приставок, суффиксов и окончаний. Помимо стандартных времен в английском языке имеется и специфическое «будущее из прошлого», используемое для указания на будущее действие, речь о котором велась в прошлом.
• Особенностью английской грамматики является и система вспомогательных глаголов, участвующих в образовании сложных глагольных форм и отрицательных и вопросительных предложений. Также характерно использование фразовых глаголов, позволяющих менять значение глагола в определенной фразе за счет применения каких-либо предлогов. В целом, предлоги в английском языке используются гораздо чаще, чем в русском.
• Широко употребляются в английском и пассивные конструкции, причем перевести их с помощью страдательного залога русского языка зачастую просто невозможно, и переводчики вынуждены подбирать аналоги, используя активный залог.
• Английский – чрезвычайно богатый язык: достаточно полистать словарь и посмотреть на количество вариантов перевода любого часто употребляемого слова. Английская лексика отличается многозначностью, и грамотный подбор наиболее точного соответствия на русском зависит от понимания контекста, лексического запаса переводчика и степени развития его «чувства языка». Порой приходится переводить описательно (поскольку некоторые английские слова не имеют русских эквивалентов), а также прибегать к анализу стиля автора, чтобы «выйти» на нужную фразу или термин.
• Для языков с давней письменной традицией и обширным национальным лексиконом характерно частое использование идиоматических выражений и сленга, и английский язык – не исключение. Английские фразеологизмы, фигуры речи, афоризмы, крылатые выражения и жаргонизмы складываются в целую систему образов, характерных исключительно для английского языка и его носителей. Навыки распознавания и употребления идиом и сленговых выражений, а также корректного их перевода приобретаются только в результате многолетней работы с иностранным языком.
• Для английского языка нормой является многократное использование одного и того же слова в пределах абзаца или даже предложения; особенно это касается существительных, которые являются смысловым центром повествования. Носителей английского такие повторы не смущают, в то время как в русском языке (особенно письменном) повторение одного и того же слова в предложении считается лексической избыточностью и признаком плохого стиля. Помня об этом, переводчики заменяют повторяющиеся существительные местоимениями, подбирают синонимы или перестраивают предложения так, чтобы исключить повторения.
Характерной особенностью русского языка является отсутствие у него вариантов: на всей русскоязычной территории (в странах бывшего СССР) используется один и тот же русский язык. Конечно, существуют региональные различия в произношении, и в разговорной речи наблюдаются местные диалекты, но лексика и грамматические правила правильного письменного русского языка везде одинаковы, поскольку регулируется язык исключительно Российской академией наук. В других странах с русскоязычным населением такого местного регулятивного органа попросту нет.
А вот в разных англоязычных странах имеются свои варианты английского языка (британский, американский, новозеландский и т.д.), со своими устоявшимися особенностями произношения и написания слов, построения фраз и использования характерных речевых структур. Этой вариантности обязательно уделяется должное внимание при письменном переводе: опытный переводчик английского языка учитывает, в какой именно англоязычной стране был создан предлагаемый к переводу текст, равно как и переводит русский текст с соблюдением специфики того варианта английского языка, который использует заказчик.
При переводе текста с английского на русский общее количество символов вырастает примерно на 20%. Дело в том, что средняя длина слова в русском языке составляет 7.2 символа, а вот в английском языке в среднем приходится 5.2 символа на слово. Хотя предложения и фразы, переведенные с английского на русский, обычно содержат меньше слов (поскольку не перегружены предлогами и в них нет артиклей), они могут быть вдвое длиннее оригинала именно из-за большего количества символов.
Иногда такие изменения в объеме создают массу проблем, поскольку влекут за собой корректировку макетов презентаций и вебсайтов, а также дополнительную верстку документов. Переводчикам, работающим с письменным английским языком, нередко приходится сокращать получившийся русский текст, чтобы максимально уместить перевод в определенные заказчиком рамки. Однако, такие действия могут привести к частичной утрате смысла или авторской стилистики и не всегда целесообразны, так что при заказе письменного перевода текста на английском следует быть готовым к большему объему итогового русского текста.
Письменный перевод с английского и на английский – работа для профессионалов
В силу таких явных различий между русским и английским дословного перевода с одного языка на другой не может быть в принципе, ведь в процессе перевода элементы текста перестраиваются в соответствии с синтаксическими нормами целевого языка – с целью сохранения благозвучия и обеспечения логической связи.
Наши переводчики английского языка, специализирующиеся на письменных переводах, не только учитывают вышеуказанные различия, но и обладают значительным словарным запасом и системными знаниями грамматики, и постоянно развивают свои навыки письменного перевода. Они также уделяют пристальное внимание анализу исходного текста и редактированию чернового материала, ведь требования к качеству письменного перевода всегда более строгие: в отличие от переводчика-синхрониста, у письменного переводчика, как правило, есть время обдумать фразу, подобрать нужный синоним, воспользоваться словарем или справочником, и еще раз перечитать и откорректировать итоговый текст.

Выполняемые специалистами ООО «Б2Б-Перевод» письменные переводы с английского и на английский язык соответствуют общепринятым стандартам целевого языка, отличаются высоким качеством и так называемой натуральностью – они легко читаются и не вызывают ощущения, что над ними работали переводчики; при этом содержание и смысловая нагрузка перевода остаются максимально приближенными к оригиналу.
Доверьте выполнение письменного перевода с английского и на английский нашим профессиональным переводчикам – и Вы останетесь довольны результатом. Мы работаем с текстами любой сложности!
1. Способ выражения отношений между словами или строй языка
Русский язык является синтетическим; окончания слов играют очень важную роль, и каждое слово имеет свою форму. Грамматические значения (указания на род, число, время и т.д.) выражаются с помощью окончаний, приставок и суффиксов. Системы спряжения глаголов, а также склонения существительных и прилагательных – очень сложные, а вот порядок слов в русском языке относительно свободный.
Английский язык – аналитический, падежные окончания в нем не используются, и смысл каждой английской фразы зависит от того, в какой форме употребляется глагол, какие дополнительные слова присутствуют, и в каком порядке они расположены. В английском языке – фиксированный порядок слов. В начале фразы обозначается предмет, о котором идёт речь, за ним идет действие, а уже затем следуют дополнения и обстоятельства. Так как окончаний в английском языке практически нет, при изменении порядка слов смысл предложения теряется.
2. Наличие или отсутствие определенных грамматических структур
• В английском языке существуют некоторые грамматические категории, которые в русском отсутствуют. Так, в английском языке понятие определенности/неопределенности передается с помощью артиклей. Эквивалентов в русском языке артикли не имеют, так что переводятся либо с помощью служебных частей речи, либо вовсе опускаются при переводе.
• В английской грамматике нет категории рода, и для обозначения половой принадлежности используются соответствующие местоимения. Падежей в английском тоже нет, и существительные не склоняются: слова имеют одинаковое окончание, а их связь выражается при помощи предлогов.
• Грамматика русского языка выделяет всего 3 времени глагола (настоящее, прошедшее и будущее), а вот в английском языке система времен глагола достаточно обширна и насчитывает целых 12 времен, т.к. для обозначения завершенного или продолжительного действия существуют особые временные формы глагола. В русском же языке для этого используется система приставок, суффиксов и окончаний. Помимо стандартных времен в английском языке имеется и специфическое «будущее из прошлого», используемое для указания на будущее действие, речь о котором велась в прошлом.
• Особенностью английской грамматики является и система вспомогательных глаголов, участвующих в образовании сложных глагольных форм и отрицательных и вопросительных предложений. Также характерно использование фразовых глаголов, позволяющих менять значение глагола в определенной фразе за счет применения каких-либо предлогов. В целом, предлоги в английском языке используются гораздо чаще, чем в русском.
• Широко употребляются в английском и пассивные конструкции, причем перевести их с помощью страдательного залога русского языка зачастую просто невозможно, и переводчики вынуждены подбирать аналоги, используя активный залог.
3. Особенности лексики и ее употребления
• Английский – чрезвычайно богатый язык: достаточно полистать словарь и посмотреть на количество вариантов перевода любого часто употребляемого слова. Английская лексика отличается многозначностью, и грамотный подбор наиболее точного соответствия на русском зависит от понимания контекста, лексического запаса переводчика и степени развития его «чувства языка». Порой приходится переводить описательно (поскольку некоторые английские слова не имеют русских эквивалентов), а также прибегать к анализу стиля автора, чтобы «выйти» на нужную фразу или термин.
• Для языков с давней письменной традицией и обширным национальным лексиконом характерно частое использование идиоматических выражений и сленга, и английский язык – не исключение. Английские фразеологизмы, фигуры речи, афоризмы, крылатые выражения и жаргонизмы складываются в целую систему образов, характерных исключительно для английского языка и его носителей. Навыки распознавания и употребления идиом и сленговых выражений, а также корректного их перевода приобретаются только в результате многолетней работы с иностранным языком.
• Для английского языка нормой является многократное использование одного и того же слова в пределах абзаца или даже предложения; особенно это касается существительных, которые являются смысловым центром повествования. Носителей английского такие повторы не смущают, в то время как в русском языке (особенно письменном) повторение одного и того же слова в предложении считается лексической избыточностью и признаком плохого стиля. Помня об этом, переводчики заменяют повторяющиеся существительные местоимениями, подбирают синонимы или перестраивают предложения так, чтобы исключить повторения.
4. Варианты английского языка и отсутствие вариантности в русском
Характерной особенностью русского языка является отсутствие у него вариантов: на всей русскоязычной территории (в странах бывшего СССР) используется один и тот же русский язык. Конечно, существуют региональные различия в произношении, и в разговорной речи наблюдаются местные диалекты, но лексика и грамматические правила правильного письменного русского языка везде одинаковы, поскольку регулируется язык исключительно Российской академией наук. В других странах с русскоязычным населением такого местного регулятивного органа попросту нет.
А вот в разных англоязычных странах имеются свои варианты английского языка (британский, американский, новозеландский и т.д.), со своими устоявшимися особенностями произношения и написания слов, построения фраз и использования характерных речевых структур. Этой вариантности обязательно уделяется должное внимание при письменном переводе: опытный переводчик английского языка учитывает, в какой именно англоязычной стране был создан предлагаемый к переводу текст, равно как и переводит русский текст с соблюдением специфики того варианта английского языка, который использует заказчик.
5. Разница в объеме текста
При переводе текста с английского на русский общее количество символов вырастает примерно на 20%. Дело в том, что средняя длина слова в русском языке составляет 7.2 символа, а вот в английском языке в среднем приходится 5.2 символа на слово. Хотя предложения и фразы, переведенные с английского на русский, обычно содержат меньше слов (поскольку не перегружены предлогами и в них нет артиклей), они могут быть вдвое длиннее оригинала именно из-за большего количества символов.
Иногда такие изменения в объеме создают массу проблем, поскольку влекут за собой корректировку макетов презентаций и вебсайтов, а также дополнительную верстку документов. Переводчикам, работающим с письменным английским языком, нередко приходится сокращать получившийся русский текст, чтобы максимально уместить перевод в определенные заказчиком рамки. Однако, такие действия могут привести к частичной утрате смысла или авторской стилистики и не всегда целесообразны, так что при заказе письменного перевода текста на английском следует быть готовым к большему объему итогового русского текста.
Письменный перевод с английского и на английский – работа для профессионалов
В силу таких явных различий между русским и английским дословного перевода с одного языка на другой не может быть в принципе, ведь в процессе перевода элементы текста перестраиваются в соответствии с синтаксическими нормами целевого языка – с целью сохранения благозвучия и обеспечения логической связи.
Наши переводчики английского языка, специализирующиеся на письменных переводах, не только учитывают вышеуказанные различия, но и обладают значительным словарным запасом и системными знаниями грамматики, и постоянно развивают свои навыки письменного перевода. Они также уделяют пристальное внимание анализу исходного текста и редактированию чернового материала, ведь требования к качеству письменного перевода всегда более строгие: в отличие от переводчика-синхрониста, у письменного переводчика, как правило, есть время обдумать фразу, подобрать нужный синоним, воспользоваться словарем или справочником, и еще раз перечитать и откорректировать итоговый текст.

Выполняемые специалистами ООО «Б2Б-Перевод» письменные переводы с английского и на английский язык соответствуют общепринятым стандартам целевого языка, отличаются высоким качеством и так называемой натуральностью – они легко читаются и не вызывают ощущения, что над ними работали переводчики; при этом содержание и смысловая нагрузка перевода остаются максимально приближенными к оригиналу.
Доверьте выполнение письменного перевода с английского и на английский нашим профессиональным переводчикам – и Вы останетесь довольны результатом. Мы работаем с текстами любой сложности!
Отзывы