Специфика и трудности письменного перевода с английского языка на русский или наоборот обусловлены в первую очередь несхожестью этих двух языков. Самое очевидное: английский относится к германской группе языков, и его носители пишут на латинице, русский же – представитель восточнославянской группы, и для записи слов в нем используется кириллическое письмо. Другие важные несовпадения касаются способов сочетания слов друг с другом, стилистических характеристик фраз и структуры предложений. При выполнении письменного перевода английских текстов на русский язык (и наоборот) необходимо учитывать грамматические и стилистические особенности этих языков, поскольку они имеют ряд существенных отличий.
1. Способ выражения отношений между словами или строй языка
Русский язык является синтетическим; окончания слов играют очень важную роль, и каждое слово имеет свою форму. Грамматические значения (указания на род, число, время и т.д.) выражаются с помощью окончаний, приставок и суффиксов. Системы спряжения глаголов, а также склонения существительных и прилагательных – очень сложные, а вот порядок слов в русском языке относительно свободный.
Английский язык – аналитический, падежные окончания в нем не используются, и смысл каждой английской фразы зависит от того, в какой форме употребляется глагол, какие дополнительные слова присутствуют, и в каком порядке они расположены. В английском языке – фиксированный порядок слов. В начале фразы обозначается предмет, о котором идёт речь, за ним идет действие, а уже затем следуют дополнения и обстоятельства. Так как окончаний в английском языке практически нет, при изменении порядка слов смысл предложения теряется.
2. Наличие или отсутствие определенных грамматических структур
• В английском языке существуют некоторые грамматические категории, которые в русском отсутствуют. Так, в английском языке понятие определенности/неопределенности передается с помощью артиклей. Эквивалентов в русском языке артикли не имеют, так что переводятся либо с помощью служебных частей речи, либо вовсе опускаются при переводе.
• В английской грамматике нет категории рода, и для обозначения половой принадлежности используются соответствующие местоимения. Падежей в английском тоже нет, и существительные не склоняются: слова имеют одинаковое окончание, а их связь выражается при помощи предлогов.
• Грамматика русского языка выделяет всего 3 времени глагола (настоящее, прошедшее и будущее), а вот в английском языке система времен глагола достаточно обширна и насчитывает целых 12 времен, т.к. для обозначения завершенного или продолжительного действия существуют особые временные формы глагола. В русском же языке для этого используется система приставок, суффиксов и окончаний. Помимо стандартных времен в английском языке имеется и специфическое «будущее из прошлого», используемое для указания на будущее действие, речь о котором велась в прошлом.
• Особенностью английской грамматики является и система вспомогательных глаголов, участвующих в образовании сложных глагольных форм и отрицательных и вопросительных предложений. Также характерно использование фразовых глаголов, позволяющих менять значение глагола в определенной фразе за счет применения каких-либо предлогов. В целом, предлоги в английском языке используются гораздо чаще, чем в русском.
• Широко употребляются в английском и пассивные конструкции, причем перевести их с помощью страдательного залога русского языка зачастую просто невозможно, и переводчики вынуждены подбирать аналоги, используя активный залог.
3. Особенности лексики и ее употребления
• Английский – чрезвычайно богатый язык: достаточно полистать словарь и посмотреть на количество вариантов перевода любого часто употребляемого слова. Английская лексика отличается многозначностью, и грамотный подбор наиболее точного соответствия на русском зависит от понимания контекста, лексического запаса переводчика и степени развития его «чувства языка». Порой приходится переводить описательно (поскольку некоторые английские слова не имеют русских эквивалентов), а также прибегать к анализу стиля автора, чтобы «выйти» на нужную фразу или термин.
• Для языков с давней письменной традицией и обширным национальным лексиконом характерно частое использование идиоматических выражений и сленга, и английский язык – не исключение. Английские фразеологизмы, фигуры речи, афоризмы, крылатые выражения и жаргонизмы складываются в целую систему образов, характерных исключительно для английского языка и его носителей. Навыки распознавания и употребления идиом и сленговых выражений, а также корректного их перевода приобретаются только в результате многолетней работы с иностранным языком.
• Для английского языка нормой является многократное использование одного и того же слова в пределах абзаца или даже предложения; особенно это касается существительных, которые являются смысловым центром повествования. Носителей английского такие повторы не смущают, в то время как в русском языке (особенно письменном) повторение одного и того же слова в предложении считается лексической избыточностью и признаком плохого стиля. Помня об этом, переводчики заменяют повторяющиеся существительные местоимениями, подбирают синонимы или перестраивают предложения так, чтобы исключить повторения.
4. Варианты английского языка и отсутствие вариантности в русском
Характерной особенностью русского языка является отсутствие у него вариантов: на всей русскоязычной территории (в странах бывшего СССР) используется один и тот же русский язык. Конечно, существуют региональные различия в произношении, и в разговорной речи наблюдаются местные диалекты, но лексика и грамматические правила правильного письменного русского языка везде одинаковы, поскольку регулируется язык исключительно Российской академией наук. В других странах с русскоязычным населением такого местного регулятивного органа попросту нет.
А вот в разных англоязычных странах имеются свои варианты английского языка (британский, американский, новозеландский и т.д.), со своими устоявшимися особенностями произношения и написания слов, построения фраз и использования характерных речевых структур. Этой вариантности обязательно уделяется должное внимание при письменном переводе: опытный переводчик английского языка учитывает, в какой именно англоязычной стране был создан предлагаемый к переводу текст, равно как и переводит русский текст с соблюдением специфики того варианта английского языка, который использует заказчик.
5. Разница в объеме текста
При переводе текста с английского на русский общее количество символов вырастает примерно на 20%. Дело в том, что средняя длина слова в русском языке составляет 7.2 символа, а вот в английском языке в среднем приходится 5.2 символа на слово. Хотя предложения и фразы, переведенные с английского на русский, обычно содержат меньше слов (поскольку не перегружены предлогами и в них нет артиклей), они могут быть вдвое длиннее оригинала именно из-за большего количества символов.
Иногда такие изменения в объеме создают массу проблем, поскольку влекут за собой корректировку макетов презентаций и вебсайтов, а также дополнительную верстку документов. Переводчикам, работающим с письменным английским языком, нередко приходится сокращать получившийся русский текст, чтобы максимально уместить перевод в определенные заказчиком рамки. Однако, такие действия могут привести к частичной утрате смысла или авторской стилистики и не всегда целесообразны, так что при заказе письменного перевода текста на английском следует быть готовым к большему объему итогового русского текста.
Письменный перевод с английского и на английский – работа для профессионалов
В силу таких явных различий между русским и английским дословного перевода с одного языка на другой не может быть в принципе, ведь в процессе перевода элементы текста перестраиваются в соответствии с синтаксическими нормами целевого языка – с целью сохранения благозвучия и обеспечения логической связи.
Наши переводчики английского языка, специализирующиеся на письменных переводах, не только учитывают вышеуказанные различия, но и обладают значительным словарным запасом и системными знаниями грамматики, и постоянно развивают свои навыки письменного перевода. Они также уделяют пристальное внимание анализу исходного текста и редактированию чернового материала, ведь требования к качеству письменного перевода всегда более строгие: в отличие от переводчика-синхрониста, у письменного переводчика, как правило, есть время обдумать фразу, подобрать нужный синоним, воспользоваться словарем или справочником, и еще раз перечитать и откорректировать итоговый текст.

Выполняемые специалистами ООО «Б2Б-Перевод» письменные переводы с английского и на английский язык соответствуют общепринятым стандартам целевого языка, отличаются высоким качеством и так называемой натуральностью – они легко читаются и не вызывают ощущения, что над ними работали переводчики; при этом содержание и смысловая нагрузка перевода остаются максимально приближенными к оригиналу.
Доверьте выполнение письменного перевода с английского и на английский нашим профессиональным переводчикам – и Вы останетесь довольны результатом. Мы работаем с текстами любой сложности!
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.
Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.
В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.
Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.
Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.
Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.
Мы, как компания, профильно занимаемся оказанием переводческих услуг, письменным и устным переводом. Мы гарантируем своей репутацией качество каждого сделанного нами перевода. Мы даем пожизненную гарантию качества на свои переводы. Если вдруг спустя годы после получения своего заказа вы нашли неточность, ошибку, описку, пропущенный знак или, не дай бог, слово, мы всегда доделаем и внесем корректировки вне зависимости от того, в каком году был сдан проект. Все переводческие проекты абсолютно конфиденциальны. Все специалисты, сотрудники компании, приглашенные эксперты подписывают договор о неразглашении любой информации, касающейся наших переводческих проектов. Это как материалы в письменной форме, которые мы непосредственно переводим, так и все, что относится к исполнению заказов, включая коммерческие условия работы с заказчиком. Все работы ведутся строго в соответствии с законом «О защите персональных данных» и новой европейской политикой «О защите персональных данных». Для того, чтобы гарантировать качество конкретного перевода в конкретной языковой паре и тематике, мы всегда предлагаем бесплатный тестовый перевод несколькими специалистами. Бесплатный тестовый перевод позволяет вам оценить качество, терминологическую точность, скорость перевода именно в той языковой паре и именно по тому проекту, который вы сейчас размещаете, который вы сейчас передаете в перевод. Таким образом, вы будете понимать для конкретного проекта, какие специалисты будут делать этот перевод, насколько они глубоко знают терминологию по конкретной теме, насколько быстро и качественно они выдают результат. Тестовый перевод гарантирует вас от попадания на проект специалистов с недостаточным знанием конкретной тематики.
Переводческие компании, мы в том числе, подписываем со всеми своими клиентами соглашение о неразглашении любой переданной нам на перевод информации. Мы не имеем права копировать, сканировать, сохранять, разглашать, передавать, любым образом транслировать не только то, что непосредственно написано в документах, но и весь тот объем информации, который мы получаем по поводу сотрудничества: уточнения, пояснения, общие знания о контексте, любая информация, полученная в ходе устного перевода.
Именно поэтому мы никогда не демонстрируем никакие документы следующим заказчикам вне зависимости от того, является ли документ открытым или закрытым. Мы никогда не знаем, что для компании может явиться коммерческой тайной или закрытой информацией. Для нас каждая строка, каждое слово, каждая бумага конфиденциальна. Поэтому когда к нам обращаются, чтобы посмотреть предыдущие кейсы, переведенные по языковой паре и тематике тексты, мы всегда предлагаем выполнить тестовый перевод для конкретной компании по ее конкретным требованиям.
Письменный перевод – очень обширная услуга, которая затрагивает перевод всех тех документов, которые нам предоставляются в письменном виде. Здесь можно выделить две большие группы: документы в электронном виде (то есть на электронных носителях в редактируемом формате) и документы на бумажном носителе, которые нам предоставляются в виде сканов или фото.
Для письменного перевода подходит любой формат фотографий, даже фотографии на ваш мобильный телефон или смартфон. Главное, чтобы можно было различить текст. Как правило, если документы достаточно ветхие, прежде чем переводить документ, мы предлагаем набрать текст, сделать так называемую техническую копию. Потому как, например, при необходимости заверить перевод ветхого документа, где еле-еле видно текст, уже исчезли штампы, печати, оторван угол или есть какие-то склейки, надрывы, порезы, при заверении такого документа у нотариуса могут возникнуть проблемы. Если же у документа имеется техническая копия, то, как правило, все проходит без дополнительных вопросов и нюансов.
Стоимость письменного перевода оценивается для каждого заказа отдельно. Если документы несложные, типовые (деловая переписка, чеки, квитанции, какие-то простые выписки, бухгалтерские - то такие документы мы принимаем к переводу по тарифу «Типовой» или «Стандартный» в зависимости от того, насколько в них много повторов, насколько к ним применима возможность использовать машинный перевод и затем его отредактировать.
Документы более сложные – договора, медицинские выписки, финансовая документация, отчеты, материалы, статьи, новости корпоративных сайтов, то что необходимо для работы, и где важна точность, и важно ничего не упустить и не пропустить в плане оттенков смысла и терминологии – переводится по тарифу «Профессиональный».
Для документов, которые переводятся на иностранный язык – рекламы, маркетинговых материалов, статей, интервью к публикации, титров для корпоративных и личных интервью, видеороликов, промороликов, фильмов о компании и о людях – есть отдельный тариф «Экспертный». Он предполагает помимо работы переводчика и редактора вычитку готового материала носителем целевого языка с профильным образованием.
Понятно, что если вы делаете для себя брошюру по оборудованию для глубоководной рыбалки, например, то если такой документ будет просто прочитан любым носителем целевого языка, например, английской или американской домохозяйкой), наверняка у нее никакие терминологические моменты или маркетинговые моменты не вызовут вопросов. Если же мы будем искать редактора и будем ориентироваться, что человек должен понимать, о чем текст, быть в теме и быть человеком бизнеса (то есть иметь меткий глаз на маркетинговые формулировки, на коммерческие моменты, на лексику, связанную с демонстрацией как самого оборудования, самих товаров, так и вашего уникального торгового предложения и вашего обращения к вашей целевой аудитории), вероятность успеха гораздо выше.
Конечно же, существует единый стандарт перевода и транслитерации, то есть передачи имени на одном языке средствами, буквами другого языка существует. В том числе они закреплены в ГОСТе, который действует на переводческие услуги. Там четко прописано, какая буква латинского алфавита соответствует какой букве кириллического алфавита, и как стоит писать имена и фамилии при переводе с русского языка на иностранные языки, и при переводе с иностранных языков на русский язык.
Казалось бы, ГОСТ закрывает весь объем вопросов, которые могут возникнуть: пишем по правилам, да и все, и никаких казусов. Однако, необходимо сказать, что если писать по правилам, можно столкнуться с тем, что документы, которые для вас переведены, и ваш загранпаспорт, который вы предъявляете, подавая документы, имеет разное написание фамилий. Таким образом, дополнительные документы кроме паспорта формально не являются вашими. Почему так происходит? Это происходит потому, что в России за последние 30 лет после распада Советского союза неоднократно менялись правила написания фамилий буквами латинского алфавита. Были правила английской графики, были правила французской графики, и затем, в 2014 году, появился текущий ГОСТ. Однако, не все паспортные столы в составе Российской Федерации пишут фамилии корректно. Если, например, человек обращается в переводческую компанию за переводом пакета документов на выезд за рубеж на постоянное место жительства, то мы переводим по ГОСТу его школьный аттестат, диплом, медицинские справки, водительское удостоверение и так далее, а потом оказывается, что в паспорте он написан, например, во французской графике. Там есть непроизносимые лишние буквы, которые традиционны, скажем так, для французского языка, которые являются для него нормой, и весь пакет документов нужно переделывать. Именно поэтому, когда мы принимаем любые личные документы, мы не можем знать, человек выезжает учиться, выезжает работать, выезжает на постоянное место жительства, воссоединяется с родней или просто едет за границу по каким-то делам. Поэтому мы просим, чтобы нам указывали, каким образом фамилия, имя человека (бывает, что и отчество) указано в том документе, по которому он едет. Не всегда это российский паспорт, загранпаспорт. Это может быть паспорт иностранного государства, если человек не гражданин. Это может быть паспорт или удостоверение личности иностранного государства, если у человека двойное гражданство, и он, несмотря на наличие гражданства РФ, выезжает куда-то или предъявляет куда-то другое удостоверение личности. Вот именно буква в букву так, как там написано, мы и должны перевести все остальные его документы. Иначе, мы можем человека подвести. У него наступит собеседование в посольстве или беседа с пограничниками при въезде или въезде в другое государство, и окажется, что документы сделаны некорректно. Мы никак не можем этого допустить, поэтому всегда уточняем такие вещи вначале, до того, как заказ принят в работу. И перед тем, как осуществить нотариальное заверение перевода, всегда присылаем готовые документы, чтобы человек мог убедиться, что все нюансы соблюдены.
Кейс. Когда-то к нам обратилась дама, которая выезжала в Германию на постоянное место жительства и просила, чтобы в ее документах перевод и транслитерация имен и фамилий была сделана на немецкий, и фамилии писались в немецкой графике. Например, окончание русских фамилий, которые заканчиваются на «-ив», «-ов» по ГОСТу должны писаться с буквой V на конце, в немецкой же графике пишутся с буквой W. В таком случае, после обсуждения возможных нюансов с клиенткой, мы пришли к решению – те документы, которые она понесет в немецкое посольство писать в немецкой графике. При этом указав в скобках второй альтернативный вариант для того, чтобы быть уверенным, что когда она будет предъявлять весь свой пакет документов, включая российский загранпаспорт, смогут установить ее личность и смогут установить принадлежность всего пакета документов одному и тому же лицу.
Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.
В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.
Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.
Чтобы приобрести понравившийся товар, необходимо его заказать. Есть несколько сценариев того, как это можно сделать.
- Выбрать понравившийся товар и нажать кнопку «Заказать». При оформлении заказа заполнить форму. Вписать информацию в поля: ФИО, телефон и e-mail. Затем вам перезвонит менеджер, чтобы подтвердить ваше согласие на совершение покупки.
- Выбрать понравившийся товар и нажать кнопку «В корзину». Затем перейти в корзину и нажать «Оформить заказ». Далее заполнить форму с контактными данными и отправить заявку. С вами свяжется менеджер для дальнейшего обсуждения.
- Перейти в карточку товара и нажать «Купить в один клик». После нажатия нужно заполнить форму и отправить заявку. С вами свяжется менеджер для дальнейшего обсуждения.
Мы работаем с физическими и юридическими лицами. И предоставляем сразу два варианта оплаты.
- Наличные. Вы подписываете товаросопроводительные документы, расплачиваетесь денежными средствами, получаете товар и чек.
- Безналичный расчет. Принимаем карты Visa и MasterCard. Доступен при курьерской доставке.
Ваш заказ можем доставить собственными ресурсами, при условии вашего нахождения в городе. Либо через 4 варианта доставки:
- Курьерская доставка. Курьерская доставка работает с 9:00 до 19:00. Когда товар поступит на склад, курьерская служба свяжется для уточнения деталей. Специалист предложит выбрать удобное время доставки и уточнит адрес.
- Самовывоз из магазина. Для получения заказа обратитесь к сотруднику в кассовой зоне и назовите номер.
- Сотрудничаем с постаматами. Срок хранения — 3 дня.
- Предоставляем почтовую доставку через почту России. Когда заказ придет в отделение, на ваш адрес придет извещение о посылке. Вскрывать коробку самостоятельно вы можете только после оплаты заказа.
Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.
Консульская легализация документов проводится в случаях, когда невозможно или не требуется проставление апостиля. Так, страны, подписавшие Гаагскую конвенцию, всегда требуют простановку апостиля. В иных случаях необходима процедура консульской легализации. Есть и исключения: Италия, например, может потребовать и апостиль, и легализацию документа.
Cовременный мир не зря назван эпохой online. Виртуальное общение стремительно поглощает все сферы нашей жизни. И если еще пару десятков лет назад люди стремились к личностному диалогу, то сегодня виртуальный обмен информацией наиболее предпочтителен. Это действительно удобно, учитывая, с каким объемом информации наш мозг сталкивается ежедневно. Речь идет не только о деловой переписке. К виртуальному общению относят диалоги личной переписки, общение в чатах и различных мессенджерах.