Наша команда
Перед вами конечно не вся наша команда, но мы уверены, что общаться со знакомыми людьми гораздо приятнее.

Обучение: Выпускница МГЛУ (2010), МФЮА (2011), училась в Юго-Западном университете (г.Чунцин, КНР) переводчик китайского и английского языков

Работаю в компании со дня ее основания, приятно видеть, как растет и расширяется команда, и новые клиенты становятся постоянными. Несмотря на то, что занимаюсь больше аналитикой и финансами, уважаю профессию "переводчик" и верю, что именно по переводчику иностранные гости судят о русских – о нашей культуре, воспитании, гостеприимстве. Мне важно, какими нас видит остальной мир и мне нравится работать в компании, вносящей в это знакомство свой вклад.
Люблю цитировать Ричарда Брэнсона: "В бизнесе необходимо умение быстро принимать правильные решения и вести за собой. Он требует дисциплины и инноваций. А еще – хорошего отношения к людям, незаурядного чувства юмора и, конечно, удачи."

«Молниеносно выполненный
план сегодня в тысячу раз
лучше идеального плана на
завтра»

Обучение: Закончила ТГПИ им Л.Н.Толстого, факультет иностранных языков.





Мне с детства нравилось получать интересную информацию и следить за прогрессом – по книгам, фильмам, телепрограммам, позже с помощью Интернета, – и изучение английского языка чрезвычайно в этом помогало, к тому же всегда давалось легко, так что долго думать над выбором профессии не пришлось. Равно как и жалеть о нём – ведь, работая над очередным текстом, я каждый раз открываю для себя что-то новое, будь то редко встречающееся слово или узкоспециальный термин, красивый идиоматический оборот или изящно выстроенная фраза, да и просто какой-нибудь интересный и впечатляющий факт. Более того, благодаря своей замечательной работе я могу не только следить за прогрессом, но и ощущать себя его частью (той самой пресловутой «почтовой лошадью просвещения», как говорил А.С. Пушкин), уже помогая другим узнавать новое. А благодарность за такую помощь чрезвычайно вдохновляет!
Цитата:
"Translation cannot be dissociated from the notion of progress, some even maintain that a society can be measured by the translation it accepts."(Jean-François Joly de Fleury)
«Перевод неотделим от понятия прогресса; некоторые даже утверждают, что общество можно оценивать по тому, какой перевод оно приемлет».(Жан-Франсуа Жоли де Флери)

Еще во время учебы в Московском государственном лингвистическом университете, я начал заниматься переводом. Окончив с отличием Переводческий факультет, я полностью посвятил себя этой ответственной специальности. Сейчас я профессиональный переводчик-синхронист китайского языка. Я люблю свою работу, потому что она не дает мне стоять на месте. Каждый день я узнаю что-то новое, знакомлюсь с людьми, часто езжу в командировки в разные города и страны. Работая переводчиком на том или ином мероприятии, осознаешь значимость собственного труда, потому что именно переводчик помогает людям достигнуть взаимопонимания. Качественный перевод – это тяжелый труд, но известное китайское выражение гласит 天下无难事,只怕有心人, что в переводе на русский означает «на свете нет ничего невозможного, были бы лишь целеустремленные люди». Поэтому я верю, что усердный и ответственный труд переводчика поможет преодолеть любые коммуникационные барьеры.
В мое резюме добавилось три синхронных проекта:
- Международный культурный форум (СПб). Секция цирка
- Международный строительный форум «Цемент, бетон, сухие смеси» в рамках выставки MixBuild. Пленарное заседание
- ГД РФ. Парламентарии против наркотиков. Пленарное заседание