Переводческая этика - кейсы от Б2Б-Перевод

Переводческая этика - кейсы от Б2Б-Перевод

Покажем кейс, который предложили коллеги  агентства Б2Б-перевод для обсуждения на  деловой игре «перевод объединяет профессионалов» в МГИМО.

Кейс:
Вы – профессиональный переводчик и молодой выпускник платного курса синхронного перевода в тематике «драгметаллы». Ваш преподаватель считает вас подающим надежды. Однажды он взял вас с собой на синхрон не слишком высокой сложности для тренировки. Вы отработали 2 часа без оплаты, но получили опыт и подробную обратную связь от преподавателя.

Там вас заметили и предложили работать на менее ответственных мероприятиях вместо преподавателя, если он занят, или вместе с ним за 50% его ставки, намекая, что 50% экономии порадуют бухгалтерию. Ваши действия?

Ребята предлагали как отказаться сразу и  не работать по заниженной ставке, так и спросить совета своего преподавателя по переводу. Были те, кто готов работать ради опыта не особенно вдаваясь в детали оплаты.
Ведущие игры Мария Суворова и Арсен Лазурский обсудили цену и ценность устного переводчика, связь ставки  и опыта\квалификации\знания тематики, важность доверительного общения в кругу профессионалов и пути создания имиджа среди коллег. По итогам ребята переформулировали свой ответ, решив идти за советом к своему педагогу и прислушаться к его словам.

Поделиться:
Смотрите также:
Деловая игра «перевод объединяет профессионалов» в…
Опубликовано: 31.05.2021
Местные жители уж, было, подумали, что их поселок включили…
Опубликовано: 21.05.2021
29 мая 2021 года в одинцовском филиале МГИМО МИД России в…
Опубликовано: 19.05.2021
Рады сообщить вам, что компания «Б2Б-Перевод» с 14…
Опубликовано: 19.05.2021