Перевод диплома с проставлением апостиля

Квалифицированные специалисты ценятся в различных странах, что открывает перед выпускниками ВУЗов широкие перспективы. Ведущие учебные заведения страны уже стали выдавать дипломы на русском и английском языках. Однако подавляющее большинство ВУЗов не делает этого, поэтому перевод диплома необходим всем, кто планирует продолжать обучение за рубежом или приглашен за границу на работу.

Наше бюро предлагает услуги по нотариальному переводу диплома о высшем образовании на различные языки. Мы оказываем срочные услуги для клиентов из Москвы и других городов России и несем ответственность за качество работы.

Когда требуется перевод диплома?

Услуги по переводу диплома, а также вкладышей и приложений к нему необходимы в нижеперечисленных случаях:

  • при приеме на работу в компании, расположенные в России, но имеющие головной офис за рубежом;
  • при необходимости стажировки, продолжении обучения за границей;
  • при оформлении рабочей визы, когда иностранный работодатель приглашает квалифицированного специалиста.

Наше бюро сделает перевод любого диплома, выданного российскими учебными заведениями. Мы сотрудничаем с профессионалами высокого уровня и работаем даже с редкими языками. Богатый опыт позволяет нам не сомневаться в качестве результата.

Что нужно для заверения у нотариуса

Заказывая перевод диплома с нотариальным заверением, учитывайте ряд нюансов:

  1. Перевести и заверить диплом, а также приложение к нему – две различные услуги.
  2. Выполняя перевод приложения без самого диплома, помните, что документ не будет иметь юридической силы.
  3. При необходимости проставить апостиль у заказчиков возникает вопрос о том, что сделать сначала: перевести паспорт и уже потом поставить апостиль, или наоборот. Здесь уместны оба варианта.

Особенности перевода и порядок проставления апостиля зависит от страны, где будет предоставлен документ.

Вопрос-ответ

Вопрос. Почему необходимо предоставлять написание имен собственных и названий?

Конечно, есть правила написания транслитерации собственных имен и названий компаний, населенных пунктов, каких-то мест, но, к сожалению, несмотря на то, что эти правила есть, и это регулируется действующим ГОСТом, правила меняются. И если мы переведем документы, поданные вами сейчас по правилам, действующим сейчас, а вы подаете комплект вместе с предыдущими визами или с предыдущим тендерным пакетом, который ваша компания подавала десять лет назад, могут быть разночтения. Потому что до этого писали по одним правилам, а сейчас мы пишем по другим. Формально мы будем правы, но вы получите отказ в приеме пакета документов, если одни и те же имена или названия компаний будут написаны по-разному, даже с разницей в одну букву. И мы знаем, что в России, например, есть нюансы с написанием «е» и «ё». Где-то указываем, где-то не указываем, и мы часто не обращаем внимания, а буквы транслитерируются по-разному. И если как раз один «Y», который мы должны по правилам поставить, мы пропустим, или, наоборот, если раньше его пропустили, а сейчас мы вам его поставим, то ваш пакет документов принят не будет, в какую бы официальную инстанцию на визу, на переезд, на учебу, на работу, на участие в каких-то торгах, тендерах, получения субсидий, международного финансирования или что-то еще вы бы ни участвовали, вы получите отказ.

Мы должны понимать, что это не наша вина, но мы не стремимся быть правы несмотря ни на что. Мы стремимся сделать свою работу так, чтобы наладить коммуникацию, достигнуть ваших целей. Вовсе не для того, чтобы застраховаться от всех возможных вариантов провала и потом иметь возможность ничего не переделывать, ссылаясь на свою 100%-ную формальную правоту. Поэтому, когда мы принимаем документы в работу, мы всегда уточняем, куда вы будете подавать, как вы будете подавать, в какой графике нужно написать. Если речь идет о репатриации, например, этнических немцев, которых в Советском Союзе было достаточное количество, очень часто они предпочитают писать свои имена в подаваемых документах не по ГОСТу, не по правилам, не согласно загранпаспорту, а, например, в немецкой графике. Мы не имеем права сделать это самовольно. Это может быть пожелание только того, кто заказывает перевод, кто в итоге утверждает написанный нами вариант.

Поэтому, когда вы будете подавать документы, менеджер обязательно спросит вас, как лучше написать, какой вариант графики для вас предпочтительнее. Обязательно укажите, что было бы хорошо, какой вариант наибольшим образом соответствует поставленным перед вами целями. Мы все сделаем, все исполним и лишний раз проверим, что все буквы, точки, запятые, перевод системы мер из одной в другую на месте, и в переводе после нас ничего не нужно менять, доделывать или проверять.

Виды переводов диплома

В зависимости от места предоставления документов, наше бюро предлагает услуги по нотариальному переводу диплома на русский язык при необходимости продолжить образование или трудоустроиться иностранному специалисту.

Когда российские граждане отправляются за границу или планируют работу в иностранных компаниях, работающих на территории РФ, мы предлагаем перевод документов на язык работодателя.

Срок актуальности перевода

Законодательство не устанавливает срока действия перевода диплома с нотариальным заверением. Подобные ограничения отсутствуют не только в России, но и в других государствах. Однако при предоставлении документа помните, что при окончании срока действия или внесении изменений в оригинал все его копии и переводы теряют свою актуальность.

Апостиль и консульская легализация

Апостиль – международная форма, позволяющая подтвердить законность документа. Используется для предоставления в организации иностранных государств. Проставление апостиля на диплом – проще и быстрее, чем прохождение консульской легализации. Поэтому процедуру в просторечье называют упрощенной легализацией.

Также необходимо знать, что апостиль на диплом о высшем образовании действует только в том государстве, печать консульства которой стоит на документе.

Цены и сроки

Язык

Тип тарифа

типовой

стандартный

профессиональный

экспертный

на русский

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

Английский

275 ₽

375\395 ₽

575\635 ₽

1700 ₽

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

295 ₽

395\445 ₽

650\690 ₽

1700 ₽

Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки

450 ₽

495\555 ₽

750\790 ₽

1900 ₽

Восточные языки

550 ₽

690\750 ₽

890\990 ₽

1500 ₽

Славянские языки

300 ₽

350\375 ₽

550\575 ₽

1000 ₽

Неславянские языки стран СНГ

450 ₽

575\600 ₽

950\990 ₽

1700 ₽

Заказывая перевод диплома с простановкой апостиля в нашем бюро, вы сможете предварительно рассчитать стоимость работы на калькуляторе, который размещен на сайте. Цена зависит от:

  • срочности услуги;
  • объема документа;
  • языка, с которым нужно работать.

Точную стоимость услуг назовет специалист после обсуждения условий сотрудничества.

Как сделать заказ

Для оформления заявки на перевод и проставление апостиля на диплом о высшем образовании вам не нужно тратить личное время в поисках офиса компании. Сотрудничество может быть полностью удаленным! Подать заявку можно на электронный ящик, по телефону 8 (800) 700-77-51 или +7 (495) 145-35-57, отправив запрос через сайт.

Наши специалисты предложат вам несколько вариантов выполнения работы с указанием сроков точной стоимости в каждом случае. После получения оплаты осуществляется перевод и доставка готовых документов.

Преимущества нашего бюро

Обратившись к нам, чтобы поставить апостиль на диплом о высшем образовании, вы получите следующие выгоды:

  • круглосуточная обработка заявок;
  • срочный перевод;
  • работа с редкими языками, включая восточные;
  • большой штат переводчиков;
  • опыт специалистов – более 6 лет.

Клиенты, оформившие заказ однажды, обращаются к нам снова.

Заказать нотариальный перевод диплома