Перевод паспорта с нотариальным заверением

Перевод паспорта необходим при посещении иностранных государств с целью работы, учебы, проживания, а также с прочими целями. Документ удостоверяет личность заявителя, поэтому он обязателен при проведении любых официальных процедур.

Заказав перевод паспорта с нотариальным заверением в Москве в нашем бюро, вы получите оперативное выполнение услуги и полное соответствие переведенного документа международным требованиям.

Когда требуется перевести паспорт?

Практически полное отсутствие ограничений для выезда за границу привело к востребованности услуги перевода паспорта. Зачастую к нам обращаются в нижеперечисленных случаях:

  • необходимость легализации трудовой деятельности;
  • регистрация в органах ЗАГС;
  • при заключении коммерческих сделок;
  • для оформления гражданства;
  • при проведении банковских операций;
  • при поступлении в иностранные ВУЗы;
  • при необходимости лечения за рубежом;
  • в прочих подобных ситуациях.

Наше бюро также осуществляет перевод коммерческих и личных документов, включая свидетельства, прочие официальные бумаги, подтверждающие личность, образование и профессионализм заявителя.

Что необходимо для нотариального заверения

В переводе паспорта с нотариальным заверением принимают участие три стороны:

  • заявитель;
  • переводчик;
  • нотариус.

Документ может быть заверен только в том случае, когда нотариус уверен в профессионализме переводчика. Обращаясь к нам, вы получите переведенный документ в кратчайшие сроки. Для заверения перевода паспорта необходимо соблюсти нижеперечисленные требования:

  • все надписи и печати должны быть четкими, легко читаемыми;
  • перевод должен быть лаконичным, без дополнительных эпитетов;
  • заверенный текст не должен содержать помарок и исправлений.

В международной практике принято делать нотариальный перевод с копии. Поэтому при обращении достаточно выслать нам качественный скан, чтобы оперативно получить подшитый и заверенный документ.

Вопрос-ответ

Вопрос. Почему необходимо предоставлять написание имен собственных и названий?

Конечно, есть правила написания транслитерации собственных имен и названий компаний, населенных пунктов, каких-то мест, но, к сожалению, несмотря на то, что эти правила есть, и это регулируется действующим ГОСТом, правила меняются. И если мы переведем документы, поданные вами сейчас по правилам, действующим сейчас, а вы подаете комплект вместе с предыдущими визами или с предыдущим тендерным пакетом, который ваша компания подавала десять лет назад, могут быть разночтения. Потому что до этого писали по одним правилам, а сейчас мы пишем по другим. Формально мы будем правы, но вы получите отказ в приеме пакета документов, если одни и те же имена или названия компаний будут написаны по-разному, даже с разницей в одну букву. И мы знаем, что в России, например, есть нюансы с написанием «е» и «ё». Где-то указываем, где-то не указываем, и мы часто не обращаем внимания, а буквы транслитерируются по-разному. И если как раз один «Y», который мы должны по правилам поставить, мы пропустим, или, наоборот, если раньше его пропустили, а сейчас мы вам его поставим, то ваш пакет документов принят не будет, в какую бы официальную инстанцию на визу, на переезд, на учебу, на работу, на участие в каких-то торгах, тендерах, получения субсидий, международного финансирования или что-то еще вы бы ни участвовали, вы получите отказ.

Мы должны понимать, что это не наша вина, но мы не стремимся быть правы несмотря ни на что. Мы стремимся сделать свою работу так, чтобы наладить коммуникацию, достигнуть ваших целей. Вовсе не для того, чтобы застраховаться от всех возможных вариантов провала и потом иметь возможность ничего не переделывать, ссылаясь на свою 100%-ную формальную правоту. Поэтому, когда мы принимаем документы в работу, мы всегда уточняем, куда вы будете подавать, как вы будете подавать, в какой графике нужно написать. Если речь идет о репатриации, например, этнических немцев, которых в Советском Союзе было достаточное количество, очень часто они предпочитают писать свои имена в подаваемых документах не по ГОСТу, не по правилам, не согласно загранпаспорту, а, например, в немецкой графике. Мы не имеем права сделать это самовольно. Это может быть пожелание только того, кто заказывает перевод, кто в итоге утверждает написанный нами вариант.

Поэтому, когда вы будете подавать документы, менеджер обязательно спросит вас, как лучше написать, какой вариант графики для вас предпочтительнее. Обязательно укажите, что было бы хорошо, какой вариант наибольшим образом соответствует поставленным перед вами целями. Мы все сделаем, все исполним и лишний раз проверим, что все буквы, точки, запятые, перевод системы мер из одной в другую на месте, и в переводе после нас ничего не нужно менять, доделывать или проверять.

Апостиль на перевод паспорта

Формально апостиль представляет собой штамп, который подтверждает соответствие документа оригиналу. Для паспорта апостиль проставляется на копии, поскольку ставить штампы на оригинале запрещено.

Апостиль может быть проставлен Министерством юстиции. Однако взаимодействие с любым государственным учреждением отнимает большое количество времени и сил. Обратившись в наше бюро, вы получите нотариальный перевод паспорта с апостилем без хлопот.

Виды перевода паспорта

В зависимости от цели посещения страны и продолжительности визита, может осуществляться три варианта перевода:

  • полный вариант – перевод всех имеющихся страниц паспорта;
  • сокращенный – перевод титульной страницы, содержащей информацию о владельце, а также страницы с фотографией;
  • наиболее востребованный – перевод всех страниц, содержащих записи и отметки.

Наши предложения актуальны для россиян, выезжающих за рубеж, а также для иностранцев, которые проходят легализацию в России.

Сколько стоит услуга

Цена перевода зависит от объема задачи, сложности языка, с которым необходимо работать, а также от срочности. Нотариально заверенный перевод паспорта осуществляется:

  • в тот же день;
  • в течение нескольких дней;
  • в выходные.

От срочности выполнения работы зависит стоимость переведенного документа.

Цена на данную услугу в нашем агентстве начинается от 950 ₽

Как сделать заказ

Чтобы оформить заказ, вам не потребуется искать местонахождение нашего офиса. Подать заявку можно на сайте и по телефону 8 (800) 700-77-51 или +7 (495) 145-35-57. Ответить на вопрос, сколько стоит перевод паспорта, поможет калькулятор, имеющийся на сайте.

После получения запроса наши специалисты анализируют уровень сложности работы и отправляют заказчику несколько вариантов ее выполнения со стоимостью услуг. По факту оплаты выполняется перевод, затем готовый пакет документов доставляется заказчику.

Преимущества нашего бюро

В «Б2Б-Перевод» вы будете сотрудничать с дипломированными специалистами, имеющими богатый опыт работы. Преимущества, которые получают наши клиенты, сложно переоценить:

  • круглосуточный прием заказов, независимо от праздников и выходных;
  • предоставление срочных услуг;
  • работа со сложными языками, в т. ч. восточными;
  • большой штат дипломированных сотрудников;
  • доставка документов по указанному адресу.

Клиенты, сделавшие заказ у нас однажды, в большинстве случаев обращаются повторно.

Подробнее ознакомиться с нашими тарифами вы можете здесь >>>