Особенности национальной локализации

Почему перевод названий зарубежных фильмов порой заставляют нас задаваться вопросом «Как это могло случиться?»

В России фильм I, Tonya австралийского режиссера Крэйга Гиллеспи вышел в прокат 1 февраля 2018 года как «Тоня против всех». Фильм, который в оригинале называется «Я, Тоня», основан на реальных событиях. В центре сюжета — история американской фигуристки Тони Хардинг, которая стала первой американкой, выполнившей тройной аксель на соревнованиях.

Однако, оригинальное название картины едва не превратилось в «Ледяную стерву». Как это могло произойти? Ведь даже человеку, владеющему английским языком на минимальном уровне, понятен перевод: «Я, Тоня».

Особенности национальной локализации

Практика и еще раз практика
Пользователи соцсетей недоумевали и настолько активно задавались вопросом «зачем?», что прокатчики все же утвердили вариант «Тоня против всех».

Фильм «Красавица для чудовища» с Элль Фаннинг (в оригинале просто «Мэри Шелли») также стал жертвой безжалостной отечественной локализации. Это история становления одной из самых неординарных и опередивших свое время писательниц 1800-х годов — англичанки Мэри Шелли, которая написала роман «Франкенштейн, или Современный Прометей». Так почему же имя культовой писательницы исчезло из названия фильма? Кто принял такое решение и почему?

Особенности национальной локализации 2

Давайте попробуем разобраться и рассмотрим, как в России проходит процесс локализации зарубежных фильмов.

Все, что связано с рекламной кампанией фильма — трейлеры, постеры, названия, слоганы, — все это придумывается и локализуется отделом маркетинга компании-дистрибьютора, осуществляющей прокат картины на территории РФ.

Дословный перевод фильма «The Hangover» — «Похмелье», но вы знаете его как «Мальчишник в Вегасе».

Особенности национальной локализации 3

Перед маркетологами стоит самая главная задача— продать фильм, и они делают, все что могут. В том числе придумывают другие названия, потому что нередки случаи, когда оригинальные в дословном переводе ничего не скажут зрителю.

Название — это визитная карточка фильма. Очень часто именно оно определяет эффект, который картина даст в прокате. Адекватно локализовать оригинальное название фильма бывает по-настоящему сложно. Локализация — это трудоемкий творческий процесс. Нет рецептов и инструкций, как правильно локализовать название картины, каждый раз приходится искать новый подход. В идеале, название должно быть ярким, запоминающимся и вызывающим эмоции (но не праведный гнев).

Интересно отметить, что практика изменения названий фильмов при демонстрации в других странах применялась уже к самым первым в истории картинам, в конце девятнадцатого века и начале двадцатого. К примеру, знаменитые короткометражки братьев Люмьер «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» и «Политый поливальщик» в России были известны как «Прибытие почтового поезда» и «Поливка сада».

Почему бы не воспользоваться самым очевидным способом локализации — дословным переводом? Тогда 47 Ronin остаются «47 ронинами», а Inside Llewyn Davis — «Внутри Льюина Дэвиса». Ответ прост: со сложными именами собственными могут возникнуть проблемы, и зритель попросту не поймет, о чем речь. К трудностям перевода можно также отнести названия, содержащие фразеологизмы и идиомы. «Крепкий орешек» — пример хорошей локализации (в оригинале Die Hard, т.е. «человек, не желающий изменить своей идее»).

Некоторые названия вообще не поддаются локализации. В названии фильма «Джон Уик» (John Wick) обыгрывается слово wicked, то есть «злой» или «порочный». Эта игра слов понятна англоязычной аудитории, но абсолютно непрозрачна для русскоязычной.

Иногда прокатчики предлагают максимально простые и при этом крайне удачные варианты: «Форсаж» (The Fast and the Furious), «Автостопом по Галактике» (The Hitchhiker's Guide to the Galaxy), «Монстро» (Cloverfield) или «Август» (August: Osage County). В некоторых случаях можно и вовсе не утруждаться — проще сделать транслит: «Омен», «Терминатор», «Олдбой».

Но порой логику изменения названия понять практически невозможно (как в случае с «Кравицей для чудовища»).

Дословным переводом приходится жертвовать и из-за различий в культурном коде. В России прозвище известного американского боксера Джеймса Брэддока — The Cinderella Man (букв. «Мужчина-золушка») — не на слуху, поэтому в отечественной локализации фильм получил простое и доходчивое название «Нокдаун».

Особенности национальной локализации 3