«Открытый диалог» преподавателей китайского языка

Заметки с прошедшего в воскресенье «Открытого диалога» вузовских преподавателей китайского языка, организованного Ассоциацией развития синологии во главе с Алёной Дмитриевной Павловой.

«Диалог» собрал преподавателей ведущих вузов, независимых специалистов, авторов онлайн курсов по иероглифике, лексике, разговорному китайскому, составителей новых учебников и пособий по обучению китайскому языку для детей и взрослых. Были представлены и издательства, выпускающие обучающую литературу и дополнительные материалы.

Ключевым спикером на 6 «Открытом диалоге» выступила профессор Пекинского университета иностранных языков, русист и преподаватель устного перевода в паре русский-китайский Ли Иннань. Профессор Ли поделилась особенностями подготовки переводчиков и сотрудников департаментов лингвистического обеспечения в таких направлениях, как устный последовательный перевод переговоров, перевод документов с листа, перевод устойчивых выражений и клише международного политического дискурса.

Наше агентство на конференции представляла Мария Суворова с размышлениями о карьерном пути выпускников с китайским языком. Очень активный интерес слушателей вызвала часть, посвященная стажировкам и практике студентов в переводческих компаниях, в частности в "Б2Б-Перевод".

Основные впечатления в общих чертах такие:
1. Важно иметь возможность узнать о новом учебнике или разработке «из первых уст», понять для какого круга слушателей и уровня материал будет оптимально полезен, такой формат всецело позволяет это сделать.
2. Очень интересны новые презентованные курсы и методики, опять же ценно, что на "Открытом диалоге" можно сразу послушать об опыте тех, кто уже внедрил новинку и проанализировал первые результаты.
3. Удачная комбинация теории и практики позволяет переключать фокус внимания с получения нового материала на его обработку и введение в учебный процесс, и получается полноценный практический семинар в кругу коллег.
4. Пользы нетворкинга и обмена опытом с ведущими вузами никто не отменял, достаточно кулуарный формат оставляет возможность поговорить лично с каждым спикером и обсудить новые возможности образования.

#russinology #ассоциацияразвитиясинологии #открытыйдиалог #китайскийязык #б2бперевод #переводчиккитайскогоязыка #китайскийперевод #chineselanguage #chinesetranslations

Смотрите также:
В предыдущем обзоре мы рассказали о тех факторах, которые…
Опубликовано: 25.12.2019
Прежде чем озвучивать стоимость перевода наши менеджеры…
Опубликовано: 25.12.2019
10 декабря в РУДН состоялся конкурс китайской и русской…
Опубликовано: 10.12.2019
В ходе 10 юбилейной встречи Московского переводческого…
Опубликовано: 07.12.2019