Перевод документов со всех языков в Москве

Закажите перевод документов в Москве в бюро «Б2Б-Перевод», и задание любой степени сложности будет выполнено быстро, точно, с полным соблюдением правил орфографии и пунктуации. Вам не придется беспокоиться и по поводу требований к оформлению готовых материалов – мы учитываем нормы, и на завершающем этапе выполняем верстку текста. Даже сверхсложный и нестандартный проект будет выполнен специалистами нашего бюро переводов документов к назначенному времени и с глубоким знанием дела.

Виды и особенности письменного перевода

У вас есть все основания рассчитывать на успешный результат, независимо от состояния исходного документа. Наша готовность справиться с переводом оригиналов любого вида обосновывается опытом, ответственностью и высокой квалификацией сотрудников – переводчиков различных профилей и носителей языка.

Мы обеспечиваем выполнение:

  • перевода с предоставленного документа в виде рукописного текста, машинописного варианта или аналога на электронном носителе;
  • перевода устной речи (на слух) путем прослушивания аудиозаписи, лекции, доклада и т. п.

Вы получите результат, оформленный с учетом предъявленных требований. Это могут быть:

  • классический файл Word;
  • материал в любом из графических редакторов, в т. ч. с предпечатной подготовкой.

Кроме того, в нашем бюро переводов, специализирующемся на работе с документами, можно заказать:

  • стандартный перевод (дословный);
  • перевод с нотариальным заверением;
  • официальный (удостоверенный печатью агентства);
  • адаптированный.

Какие документы переводим

Коллектив опытных специалистов компании справится с переводом:

  • личных (паспорта, дипломы, свидетельства и т. д.);
  • корпоративных (договоры, соглашения);
  • технических (ТУ, рецептуры, инструкции);
  • бухгалтерских (отчеты);
  • медицинских (справки, выписки, истории болезней, заключения врача);
  • других типов документов.

Переводим тексты из всех популярных отраслей:

  • Юриспруденция
  • Финансы
  • Политика
  • Экономика
  • Наука
  • Художественные произведения
  • Деловая и личная переписка

Не сомневайтесь: специалистам нашего бюро переводов можно доверить перевод текста нестандартной тематики, документации на редком языке или диалекте.

Заказать переводПолучить расчет в течение 10 минут

Цены и сроки

Поручите задание по переводу документов в Москве нашей компании, и у вас не возникнет никаких вопросов по поводу расчета стоимости работы. Цена определяется такими показателями:

  • объем переводимого текста;
  • редкость и сложность языка, с какого и на какой следует перевести оригинал;
  • срочность выполнения заказа;
  • тематика перевода.

Язык

Тип тарифа

типовой

стандартный

профессиональный

экспертный

на русский

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

на русский/

на иностранный

Английский

275 ₽

375\395 ₽

575\635 ₽

1700 ₽

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

295 ₽

395\445 ₽

650\690 ₽

1700 ₽

Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки

450 ₽

495\555 ₽

750\790 ₽

1900 ₽

Восточные языки

550 ₽

690\750 ₽

890\990 ₽

1500 ₽

Славянские языки

300 ₽

350\375 ₽

550\575 ₽

1000 ₽

Неславянские языки стран СНГ

450 ₽

575\600 ₽

950\990 ₽

1700 ₽

Подробнее о тарифах

Рассчитать стоимость перевода документов

Вопрос-ответ

Перевод документов.

Как правило, под переводом документов имеются в виду документы личные или типовые и документы корпоративные.

Личные документы – это все те документы, которые позволяют нам идентифицировать человека либо доказать определенные факты его биографии. Это паспорта, свидетельства о смерти, рождении, браке, разводе, архивные справки, трудовые книжки, выписки, военные билеты, свидетельства, аттестаты, сертификаты с различных курсов повышения квалификации и другая аналогичная документация.

Что касается корпоративных документов, которые мы относим к достаточно типовым, здесь свидетельство о регистрации юридического лица, свидетельство о постановке на учет, уставы, приказы о назначении, приеме на работу, увольнении, различная другая внутренняя документация, типичная бухгалтерская отчетность, типичные либо типовые протоколы собраний совета директоров либо акционеров и разные другие бумаги. Все эти документы объединяет то, что они имеют достаточно типовую форму. Их можно достаточно быстро и легко перевести. В особенности, если принимая в работу пакет документов, уточнить написание фамилий, имен, названий и сделать все сразу с первого раза в точном соответствии с тем, как это было принято, и как документы этого человека либо компании были переведены ранее, то, в общем, никаких проблем на этом пути не возникнет. Как правило, перевод документов сопровождается заверением такого перевода либо сертифицированным переводом (это перевод с заверением печатью компании либо личной печатью переводчика), и, если это нотариальный перевод, то здесь нотариус заверяет подпись выполнившего перевод специалиста, и мы получаем нотариально заверенный перевод вашего письменного документа.

Перевод можно произвести на любой необходимый для вас язык. В штате нашей компании есть специалисты со всеми необходимыми языками, с подтвержденным дипломом и документами, знанием иностранных языков. Поэтому нет никакой сложности в том, чтобы либо переводчик собственноручно расписался на переводе, выполненным им, либо, прихватив свои документы, направился для заверения своего перевода к близлежащему нотариусу.

Стоимость письменных документов вы можете увидеть на соответствующей странице прайса (здесь должна быть ссылка). Что касается стандартной цены для большинства одностраничных документов (свидетельств ОГРН, ИНН, свидетельств ЗАГС, паспорта, справки), есть фиксированная стандартная цена, поскольку это документы известного объема. Типовые документы, которые могут отличаться по объему, считаются по тарифу «Стандартный», и мы для вас в максимально короткие сроки делаем их перевод уже по запросу, предварительно рассчитав для вас стоимость.

Вопрос. Почему необходимо предоставлять написание имен собственных и названий?

Конечно, есть правила написания транслитерации собственных имен и названий компаний, населенных пунктов, каких-то мест, но, к сожалению, несмотря на то, что эти правила есть, и это регулируется действующим ГОСТом, правила меняются. И если мы переведем документы, поданные вами сейчас по правилам, действующим сейчас, а вы подаете комплект вместе с предыдущими визами или с предыдущим тендерным пакетом, который ваша компания подавала десять лет назад, могут быть разночтения. Потому что до этого писали по одним правилам, а сейчас мы пишем по другим. Формально мы будем правы, но вы получите отказ в приеме пакета документов, если одни и те же имена или названия компаний будут написаны по-разному, даже с разницей в одну букву. И мы знаем, что в России, например, есть нюансы с написанием «е» и «ё». Где-то указываем, где-то не указываем, и мы часто не обращаем внимания, а буквы транслитерируются по-разному. И если как раз один «Y», который мы должны по правилам поставить, мы пропустим, или, наоборот, если раньше его пропустили, а сейчас мы вам его поставим, то ваш пакет документов принят не будет, в какую бы официальную инстанцию на визу, на переезд, на учебу, на работу, на участие в каких-то торгах, тендерах, получения субсидий, международного финансирования или что-то еще вы бы ни участвовали, вы получите отказ.

Мы должны понимать, что это не наша вина, но мы не стремимся быть правы несмотря ни на что. Мы стремимся сделать свою работу так, чтобы наладить коммуникацию, достигнуть ваших целей. Вовсе не для того, чтобы застраховаться от всех возможных вариантов провала и потом иметь возможность ничего не переделывать, ссылаясь на свою 100%-ную формальную правоту. Поэтому, когда мы принимаем документы в работу, мы всегда уточняем, куда вы будете подавать, как вы будете подавать, в какой графике нужно написать. Если речь идет о репатриации, например, этнических немцев, которых в Советском Союзе было достаточное количество, очень часто они предпочитают писать свои имена в подаваемых документах не по ГОСТу, не по правилам, не согласно загранпаспорту, а, например, в немецкой графике. Мы не имеем права сделать это самовольно. Это может быть пожелание только того, кто заказывает перевод, кто в итоге утверждает написанный нами вариант.

Поэтому, когда вы будете подавать документы, менеджер обязательно спросит вас, как лучше написать, какой вариант графики для вас предпочтительнее. Обязательно укажите, что было бы хорошо, какой вариант наибольшим образом соответствует поставленным перед вами целями. Мы все сделаем, все исполним и лишний раз проверим, что все буквы, точки, запятые, перевод системы мер из одной в другую на месте, и в переводе после нас ничего не нужно менять, доделывать или проверять.

Как мы работаем

Сотрудничество с нашим бюро переводов документов в Москве начинается с запроса клиента, отправленного по телефону, через сайт или на email. Полученная заявка тут же обрабатывается на предмет трудоемкости, сроков исполнения и стоимости. Но в работу заказ отправляется только после согласования с клиентом, в ходе которого могут быть предложены дополнительные услуги и условия сотрудничества. Кроме того, обсуждению с заинтересованной стороной подлежит словарь узкоспециализированных терминов, составленный переводчиками. Уже готовый перевод проходит этап редакторской проверки и корректирования. Последний этап – оформление документа и решение вопроса его доставки клиенту.

Причины выбора «Б2Б-Перевод»

Хотите знать, почему 68% заказчиков из числа тех, кто хотя бы раз обратился в наше бюро, становятся постоянными клиентами? Примите к сведению следующие аргументы – мы:

  • даем возможность положиться на переводчиков различных профилей и носителей языка;
  • предварительно согласовываем стоимость работы и других условий сотрудничества;
  • выполняем срочные заказы;
  • обеспечиваем нотариальное заверение перевода и простановку апостиля;
  • переводим на 57 языков;
  • работаем 24 часа в сутки 7 дней в неделю;
  • гарантируем точность перевода.

Похожая услуга: Перевод документов на русский язык